< Ecclesiastes 1 >
1 The wordis of Ecclesiastes, sone of Dauid, the kyng of Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 The vanyte of vanytees, seide Ecclesiastes; the vanyte of vanytees, and alle thingis ben vanite.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What hath a man more of alle his trauel, bi which he traueilith vndur the sunne?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Generacioun passith awei, and generacioun cometh; but the erthe stondith with outen ende.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 The sunne risith, and goith doun, and turneth ayen to his place;
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 and there it risith ayen, and cumpassith bi the south, and turneth ayen to the north. The spirit cumpassynge alle thingis goith `in cumpas, and turneth ayen in to hise cerclis.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Alle floodis entren in to the see, and the see fletith not ouer the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place fro whennus tho comen forth, that tho flowe eft.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Alle thingis ben hard; a man may not declare tho thingis bi word; the iye is not fillid bi siyt, nether the eere is fillid bi hering.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 What is that thing that was, that that schal come? What is that thing that is maad, that that schal be maad?
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 No thing vndir the sunne is newe, nether ony man may seie, Lo! this thing is newe; for now it yede bifore in worldis, that weren bifore vs.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Mynde of the formere thingis is not, but sotheli nether thenkyng of tho thingis, that schulen come afterward, schal be at hem that schulen come in the last tyme.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I Ecclesiastes was king of Israel in Jerusalem;
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 and Y purposide in my soule to seke and enserche wiseli of alle thingis, that ben maad vndur the sunne. God yaf this werste ocupacioun to the sones of men, that thei schulden be ocupied therynne.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I siy alle thingis that ben maad vndur the sunne, and lo! alle thingis ben vanyte and turment of spirit.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 Weiward men ben amendid of hard; and the noumbre of foolis is greet with outen ende.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I spak in myn herte, and Y seide, Lo! Y am made greet, and Y passide in wisdom alle men, that weren bifore me in Jerusalem; and my soule siy many thingis wiseli, and Y lernede.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 And Y yaf myn herte, that Y schulde knowe prudence and doctryn, and errours and foli. And Y knew that in these thingis also was trauel and turment of spirit;
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 for in myche wisdom is myche indignacioun, and he that encressith kunnyng, encreessith also trauel.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.