< Ecclesiastes 1 >
1 The wordis of Ecclesiastes, sone of Dauid, the kyng of Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 The vanyte of vanytees, seide Ecclesiastes; the vanyte of vanytees, and alle thingis ben vanite.
Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 What hath a man more of alle his trauel, bi which he traueilith vndur the sunne?
What profit has a man of all his labor which he takes under the sun?
4 Generacioun passith awei, and generacioun cometh; but the erthe stondith with outen ende.
One generation passes away, and another generation comes: but the earth stays for ever.
5 The sunne risith, and goith doun, and turneth ayen to his place;
The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose.
6 and there it risith ayen, and cumpassith bi the south, and turneth ayen to the north. The spirit cumpassynge alle thingis goith `in cumpas, and turneth ayen in to hise cerclis.
The wind goes toward the south, and turns about to the north; it whirls about continually, and the wind returns again according to his circuits.
7 Alle floodis entren in to the see, and the see fletith not ouer the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place fro whennus tho comen forth, that tho flowe eft.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again.
8 Alle thingis ben hard; a man may not declare tho thingis bi word; the iye is not fillid bi siyt, nether the eere is fillid bi hering.
All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 What is that thing that was, that that schal come? What is that thing that is maad, that that schal be maad?
The thing that has been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 No thing vndir the sunne is newe, nether ony man may seie, Lo! this thing is newe; for now it yede bifore in worldis, that weren bifore vs.
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it has been already of old time, which was before us.
11 Mynde of the formere thingis is not, but sotheli nether thenkyng of tho thingis, that schulen come afterward, schal be at hem that schulen come in the last tyme.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 I Ecclesiastes was king of Israel in Jerusalem;
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 and Y purposide in my soule to seke and enserche wiseli of alle thingis, that ben maad vndur the sunne. God yaf this werste ocupacioun to the sones of men, that thei schulden be ocupied therynne.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail has God given to the sons of man to be exercised therewith.
14 I siy alle thingis that ben maad vndur the sunne, and lo! alle thingis ben vanyte and turment of spirit.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 Weiward men ben amendid of hard; and the noumbre of foolis is greet with outen ende.
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 I spak in myn herte, and Y seide, Lo! Y am made greet, and Y passide in wisdom alle men, that weren bifore me in Jerusalem; and my soule siy many thingis wiseli, and Y lernede.
I communed with my own heart, saying, See, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yes, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 And Y yaf myn herte, that Y schulde knowe prudence and doctryn, and errours and foli. And Y knew that in these thingis also was trauel and turment of spirit;
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 for in myche wisdom is myche indignacioun, and he that encressith kunnyng, encreessith also trauel.
For in much wisdom is much grief: and he that increases knowledge increases sorrow.