< Mark 3 >
1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
7 Yeshua withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to proclaim
És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Simont, a kinek Péter nevet ada;
17 Jacob the son of Zebedee; and Yochanan, the brother of Jacob, (whom he called Benei-Regesh, which means, Sons of Thunder);
És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; Jacob, the son of Halfai; Taddai; Simon the Zealot;
És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
19 and Judah Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó; (aiōn , aiōnios )
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.