< Mark 3 >
1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7 Yeshua withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to proclaim
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
и да имат власт да изгонват бесове.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
17 Jacob the son of Zebedee; and Yochanan, the brother of Jacob, (whom he called Benei-Regesh, which means, Sons of Thunder);
и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; Jacob, the son of Halfai; Taddai; Simon the Zealot;
и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19 and Judah Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn , aiōnios )
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.