< Mark 11 >
1 When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples
୧ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମ ଡାଗେ ଆ଼ହାନା ଜୀତ ହ଼ରୁ ଡାଗେ ବେତ୍ପାଗି ଇଞ୍ଜାଁ ବେତନିୟାଁ ଡାଗେ ୱା଼ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରିଆରାଇଁ ଈ କାତା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେସି,
2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him and bring him.
୨“ମୀ ନ଼କିତା ମାନି ଏ଼ ନା଼ୟୁଁତା ହାଜୁ; ଏ଼ ନା଼ୟୁଁତା ହ଼ଡ଼୍ୱନିଏ ଆମିନି ଲାକ ଆମ୍ବାଆରି ଏଚେଲା ହ଼ଚା ହିଲଅରି ଇଲେତି ର଼ ଗା଼ଡ଼୍ଦେ ଡା଼ଲୁତି ଦସାମାନାଣି ମେହ୍ଦେରି; ଏ଼ଦାନି ହୁକ୍ହାନା ତାଦୁ ।
3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
୩ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜିଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେଞ୍ଜାନେସି, ଆତିହିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ଈଦାଣି ତା଼ଣା ମା଼ ପ୍ରବୁକି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଈଦାଣି ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ପାଣ୍ତାନେସି ।”
4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
୪ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଦୁୱେରିଦାରି ଆଂଗେଣିତା ର଼ ଗା଼ଡ଼୍ଦେ ଡା଼ଲୁତି ଦସାମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ଦାଣି ହୁକ୍ହେରି,
5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ୱେଚେରି, “ଗା଼ଡ଼୍ଦେ ଡା଼ଲୁତି ପିସାନା ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜେରି?”
6 They said to them just as Yeshua had said, and they let them go.
୬ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେରି; ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେଲ ହୀତେରି ।
7 They brought the young donkey to Yeshua and threw their garments on it, and Yeshua sat on it.
୭ଜୀସୁ ନ଼କିତା ଗା଼ଡ଼୍ଦେ ଡା଼ଲୁତି ତାଚାନା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଣି ଲାକ ତାମି ହିମ୍ବରିକା ପା଼ସ୍ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନିଲେକ କୁଗିତେସି ।
8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.
୮ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଜିରୁତା ତାମି ହିମ୍ବରିକା ପା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍କାତାରି ଜା଼ଡ଼ାତି ଗଚାୟାଁ ଟୂଣ୍ହା ତାଚାନା ପା଼ସ୍ତେରି ।
9 Those who went in front and those who followed cried out, “Hoshia'na! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
୯ଇଞ୍ଜାଁ ନ଼କିତା ଡା଼ୟୁୱାକି ହାଜିମାନି ଲ଼କୁ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ହ଼ସାନା ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁଟି ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନେହାଁସି ।
10 Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hoshia'na in the highest!”
୧୦ମା଼ ଆକୁ ଦାୱୁଦତି ଆମିନି ରା଼ଜି ୱା଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦି ଜହରା, ଲାକପୂରୁତି ହ଼ସାନା ।”
11 Yeshua entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
୧୧ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ରିୱାକି ମାନାଣି ବାରେ ସିନିକିହାନା ମିଡ଼୍ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବେତନିୟାଁତା ହାଚେସି ।
12 The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
୧୨ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ବେତନିୟାଁଟି ୱା଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ହାକି ଆ଼ତେସି;
13 Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
୧୩ଇଞ୍ଜାଁ ହେକଟି ଆ଼କା ମାନି ର଼ ତ଼ୟା ମା଼ର୍ନୁତି ଆ଼କା ମେସାନା ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ଡ଼େୟି ବେଟାଆ଼ନି ଆ଼ସା ତଲେ ଡାଗେ ହାଚେସି । ସାମା ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ଆ଼କା ପିସ୍ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ପ୍ଣାଃଆତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ତ଼ୟା ଆ଼ୟିନି ୱେ଼ଡ଼ା ହିଲାଆତେ ।
14 Yeshua told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it. (aiōn )
୧୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ପା଼ଡ଼େୟି ଲ଼କୁ ଏଚେଲା ତିନାଆପେରି ।” ଏ଼ୱାଣି କାତା ତାମି ସୀସୁୟାଁ ୱେଞ୍ଜାମାଚେରି । (aiōn )
15 They came to Jerusalem, and Yeshua entered into the temple and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
୧୫ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ବେ଼ବାରା କିହିମାଚି ଲ଼କୁଣି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଟାକାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରି କୁର୍ଚିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା କୁର୍ଚିୟାଁ ତିରିମ୍ଣିପ୍ହେସି ।
16 He would not allow anyone to carry a container through the temple.
୧୬ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନାଆଁ ଅ଼ହାଲି ତାଚାଲି ହେଲ ହୀଆତେସି,
17 He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers!”
୧୭ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜା଼ପ୍ହିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, ନା଼ ଇଲୁ ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେ? ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଡଂଗାଁୟାଁ ପା଼ୱୁ କିହାମାଞ୍ଜେରି ।”
18 The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
୧୮ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ସା କିହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ପାରୁ ପାରାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି; ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍ନି ତା଼ଣା କାବା ଆ଼ହିମାଚାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜିମାଚେରି ।
19 When evening came, he went out of the city.
୧୯ଏ଼ ଦିନା ମିଡ଼୍ଅଲା ବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ହାଚେରି ।
20 As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
୨୦ଅ଼ର ଦିନା ଲା଼ଇଏ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାଚାଟି ଏ଼ୱାରି ତ଼ୟା ମା଼ର୍ନୁ ଡାକିଟିଏ ୱା଼ୟିତାଣି ମେସ୍ତେରି ।
21 Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
୨୧ଏମ୍ବାଟିଏ ପିତର ତଲିତି କାତା ଅଣ୍ପାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ ମେହ୍ମୁ ନୀନୁ ଆମିନି ତ଼ୟା ମା଼ର୍ନୁତି ବା଼କା ହୀହାମାଚି ଏ଼ଦି ୱା଼ୟାହାଚେୟିଏ ।”
22 Yeshua answered them, “Have faith in God.
୨୨ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମାଦୁ ।
23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening, he shall have whatever he says.
୨୩ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ହ଼ରୁତି ନୀନୁ ନିଙ୍ଗାନା ସାମ୍ଦୁରିତା ତର୍ଗାମୁ ଇନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ହିୟାଁତା ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା, ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିମାଇଁ ଏ଼ଦି ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ଦି ଆ଼ନେ ।
24 Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ରୀହ୍ଦେରି, ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ମେ଼ଡ଼ା ଆୟାତେ ଇଞ୍ଜିଁ ନାମାଦୁ, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ବାରେ ସାତେଏ ବେଟାଆ଼ଦେରି ।
25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
୨୫ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ନିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଜିକେଏ ମୀ ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍ହାନେସି ।
26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
୨୬ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍ଅତେରି, ଆତିହିଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ଜିକେଏ ମୀ ବାରେ ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍ହଅସି ।”
27 They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him,
୨୭ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ହ଼ଡିମାଚି ବେ଼ଲାତା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ମେ଼ରାପୁନାରି ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେରି,
28 and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
୨୮“ନୀନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ ଈ ବାରେ କିହିମାଞ୍ଜି? ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ବାରେ କିହାଲି ଆମ୍ବାଆସି ଈ ଅଦିକାରା ହିୟାତେସି?”
29 Yeshua said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
୨୯ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ର଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ କିହିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଇଁ ।
30 The immersion of Yochanan—was it from heaven, or from men? Answer me.”
୩୦ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲାକପୂରୁଟି କି ମାଣ୍ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାଚେ? ଏ଼ଦାଆଁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ ।”
31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
୩୧ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ କାତା ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, “ଲାକପୂରୁଟି ଇନାୟି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନେସି ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମାଆତେରି?
32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held Yochanan to really be a prophet.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ଇନାୟି, ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁଣି ଆଜିମାଚେରି; ଇଚିହିଁ ବାରେଜା଼ଣା ଜହନ ସାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଚେରି ।”
33 They answered Yeshua, “We don’t know.” Yeshua said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
୩୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆମିନି ଅଦିକାରା ତଲେ କିହିମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତଅଁ ।”