< Acts 14 >
1 In Iconium, they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
୧ଇକନିୟତା ଜିକେଏ ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଆ଼ତେ; ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା ଇଲେକିଁ ୱେସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ନାମିତେରି ।
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
୨ସାମା ଆମିନି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ନାମାଆତେରି, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତି ମ଼ନତି କିଲିବିଲି କିହାନା, ଏ଼ୱାରାଇଁ ନାମିତି ତାୟିୟାଁ କ଼ପାଟି ଲାଗେଏତି ଅଣ୍ପୁ ଅଣ୍ପି କିତେରି ।
3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
୩ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟାନା ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ ଇଟାନା ସା଼ସାତଲେ ପ୍ରବୁତି କାତା ୱେସ୍ତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ସିନାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାନା ତାନି କାର୍ମାତି ବ଼ଲୁ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ସା଼କି ହୀତେରି ।
4 But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the emissaries.
୪ସାମା ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେରି ର଼ ବା଼ଗା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ୱାକି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ବା଼ଗା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ୱାକି ଆ଼ତେରି ।
5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
୫ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତାମି କାଜାରି ତଲେ ଆଣ୍ତାନା, ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଲାଗେଏ କିୟାଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱାଲ୍କାତଲେ ଇର୍ହାଲି ଅଣ୍ପିତେରି,
6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
୬ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଲୁକାୟନିୟା ଦେ଼ସାତି ଲୁସ୍ତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ଦର୍ବି ଗା଼ଡ଼ା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରିୱାକିତି ନା଼ସ୍କାଣାଁ ହଟେରି,
7 There they preached the Good News.
୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
8 At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
୮ଲୁସ୍ତ୍ରାତା ର଼ ଲ଼କୁ ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ସଟା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜାର୍ନାଟିଏ ସଟା, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲାୱା ତା଼କା ହିଲାଆତେସି ।
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
୯ଏ଼ୱାସି ପା଼ୱୁଲ ୱେହ୍ନି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ହିୟାଁତା ନାମା ମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଆଟେ ସିନିକିତେସି,
10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
୧୦ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ କଡାତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀହାନା ସଲ୍କେ ନିମୁ” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଡେ଼ୱିହିଁ ତା଼କାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
11 When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
୧୧ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାନେସି, ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ଲୁକାୟନିୟା କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି, “ମାହାପୂରୁୟାଁ ମା଼ ତା଼ଣା ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନୁ ।”
12 They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
୧୨ଏ଼ୱାରି ବର୍ନବାଇଁ ବ୍ରୁହସ୍ପତି ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ଗାଡି କାତା ୱେହ୍ନାସି ମାଚାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବୁଦ ଇଞ୍ଜିଁ ଇଚେରି ।
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
୧୩ଗା଼ଡ଼ା ଡାଗେ ମାନି ବ୍ରୁହସ୍ପତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏଚେକା ଡ଼ୁକି କ଼ଡିୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ପୂଙ୍ଗା ପେ଼ତାୟାଁ ଗା଼ଡ଼ା ଦୁୱେରିତା ତାଚାହାଁ ଏ଼ୱାସି ବାରେ ଲ଼କୁତଲେ ଆଣ୍ତାନା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି ନ଼କିତା ପୂଜା ହୀହାଲି ଅଣ୍ପିମାଚେସି ।
14 But when the emissaries, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
୧୪“ସାମା ପାଣ୍ତ୍ୱିଆ଼ହାମାନି ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ, ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ତାମି ହିମ୍ବରିକା ଗେସାନା ଲ଼କୁ ମାଦିଟି ହଟି ହଟି ହାଜାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି,
15 “Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
୧୫ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ଲ଼କୁତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଈ ବାରେ କିହିମାଞ୍ଜେରି, ମା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ମୀ ଲେହେଁତି ମାଣ୍ସିୟାଁତମି, ମୀ ତା଼ଣା ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଈ ବାରେ ଉଜେଏତି ପେ଼ଣ୍କା ବମାୟାଁଟି ହେକ ଆ଼ହାନା ଜୀୱୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ଡା ୱା଼ଦେରି, ଏ଼ୱାସି ହା଼ଗୁପା଼କା ଦାର୍ତି, ସାମ୍ଦୁରି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ବାରେତି ରା଼ଚି କିହାମାନେସି;
16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
୧୬ମାହାପୂରୁ ତଲିଏ ବାରେ ଲ଼କୁଣି ତାମି ମ଼ନତଲେ ଡ଼ୟାଲି ପିସାମାଚେସି ।
17 Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
୧୭ସାମା ଏ଼ୱାସି ବାରେ ନେହିଁ କାମାଟି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲେଏ ତାନି ଗୂଣୁତି ତ଼ସାମାନେସି; ଏ଼ୱାସି ହା଼ଗୁଟି ପିୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ସମାନା ବେ଼ଲାତା ଆର୍ନା ହିୟାନାସି, କା଼ଦି ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ହିୟାଁତା ରା଼ହାଁ ହିୟାନାସି ।”
18 Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
୧୮ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ହା଼ରେକା କସ୍ତତଲେ ତାମ୍ଙ୍ଗେ ତାକି ପୂଜା କିହାଲି କା଼ହି କିହାଲି ଆ଼ଡିତେରି ।
19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
୧୯ସାମା ପିସିଦିୟାତି ଆନ୍ତିୟକିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଇକନିୟଟି ଏଚେକା ଜୀହୁଦି ଏମ୍ୱାଆଁ ୱା଼ତେରି, ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦାତି ତାମି ୱାକି କିହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ୱାଲ୍କାତଲେ ଇର୍ହାନା ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାହାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ଗା଼ଡ଼ାତି ପାଙ୍ଗାତା ରେଜା ଅ଼ତେରି ।
20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
୨୦ସାମା ନାମିତି ସୀସୁୟାଁ ସା଼ରି ୱାକିଟି ନିଚାମାଚାକି ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ଗା଼ଡ଼ା ବିତ୍ରା ହାଚେସି, ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ବର୍ନବା ତଲେ ଦର୍ବିତା ହାଚେସି ।
21 When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
୨୧ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଦର୍ବିତା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାହାଁ ହା଼ରେକା ସୀସୁୟାଁ କିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନିୟ ଅ଼ଡ଼େ ପିସିଦିୟାତି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ୱେଣ୍ଡାହାଚେରି ।
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
୨୨ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ନାମିତି ସୀସୁୟାଁ ମ଼ନତି ସୂସ୍ତି କିହାନା ନାମୁତା ଗାଡିକିହିଁ ଆ଼ଟ୍ୱା ତଲେ ଡ଼ୟାଲି ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡାଲି ତାକି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ପା଼ଣ୍ନାୟି ମାନେ ।”
23 When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
୨୩ଅ଼ଡ଼େ, ବାରେ କୁଲମିତା ଏ଼ୱାରି ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗାଣି ଆ଼ଚାନା ଉପାସା ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ନାମା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହେର୍ପିତେରି ।
24 They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
୨୪ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ପିସିଦିୟା ନା଼ସ୍କାଟି ପଂପୁଲିୟାତା ୱା଼ତେରି,
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ପର୍ଗିତା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାନା ଆତାଲିୟାତା ହାଚେରି ।
26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
୨୬ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାରି ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ହାଚେରି; ଏ଼ୱାରି ଆମିନି କାମା କିହାମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଲି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାତା ହେର୍ପି ଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାଟି ହାଚେରି ।
27 When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
୨୭ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ଏଗାହାଜାନା କୁଲମିତି ଲ଼କୁଣି କୂଡ଼ି କିତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଞ୍ଜାନା କିହାମାଚି କାମାତାକି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ନାମାଲି ଦୁୱେରି ଦେଚାମାଚାଣି ବାରେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
28 They stayed there with the disciples for a long time.
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ନାମିତି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟିତେରି ।