< 2 Timothy 4 >
1 I command you therefore before God and the Lord Yeshua the Messiah, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
I adjure you in the presence of God and of Christ Jesus who is about to judge the living and the dead - by his appearing and his kingdom, I adjure you -
2 proclaim the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
proclaim the message, be urgent in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with never-failing patience and teaching.
3 For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
For a time will come when they will not listen to wholesome teaching, but wanting to have their ears tickled, they will heap up for themselves teachers upon teachers to satisfy their own fancies.
4 and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
They will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
5 But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
But as for you, be always self-controlled, face hardships, do the work of a missionary, discharge all the duties of your ministry.
6 For I am already being offered, and the time of my departure has come.
I for my part am a libation already being poured in sacrifice; and the time of my unmooring is at hand.
7 I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
I have fought in the glorious contest; I have run the race; I have kept the faith.
8 From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Henceforth there is laid up for me the garland of righteousness which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that Day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9 Be diligent to come to me soon,
Do your best to come to me speedily,
10 for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia. (aiōn )
for Demas has deserted me for love of this present world, and is gone to Thessalonica; Crescens is gone to Galatia; Titus to Dalmatia. (aiōn )
11 Only Luke is with me. Take Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
Luke only is with me. Pick up Mark, and bring him with you, for he is useful to me in my ministry.
12 But I sent Tychicus to Ephesus.
Tychicus I have sent to Ephesus.
13 Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.
When you come, bring the cloak I left in Troas with Carpus; also my books, but especially my parchments.
14 Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander, the coppersmith, manifested bitter hostility toward me. The Lord will requite him according to his works.
15 Beware of him, for he greatly opposed our words.
Be also on your guard against him, for he has violently opposed my arguments.
16 At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
At the time of my first defense no one stood by me; on the contrary they all deserted me - may it not be laid to their charge!
17 But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
Nevertheless the Lord Jesus stood by me, and strengthened my heart, that through me full proclamation of the gospel might be made, and the Gentiles might hear it; and I was rescued from the lion’s jaws.
18 And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
And the Lord will rescue me from every evil assault, and will preserve me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen! (aiōn )
19 Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
Give my greetings to Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
Erastus remained at Corinth; Trophimus I left behind me ill at Miletus.
21 Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Do try to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and all the brotherhood.
22 The Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Jesus be with your spirit. Grace be with you all.