< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 Yahweh said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 Sarai was barren. She had no child.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.