< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”