< Numbers 13 >
1 The LORD spoke to Moses, saying,
Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD. All of them were men who were heads of the children of Israel.
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:
19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
20 and what the land is, whether it is fertile or poor, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:
24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
25 They returned from spying out the land at the end of forty days.
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:
27 They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
28 However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 Amalek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.”
Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.