< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble, reap the same.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

< Job 4 >