< Psalms 119 >

1 ALEPH Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the LORD’s law.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Blessed are those who keep his statutes, who seek him with their whole heart.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Yes, they do nothing wrong. They walk in his ways.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 You have commanded your precepts, that we should fully obey them.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oh that my ways were steadfast to obey your statutes!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Then I wouldn’t be disappointed, when I consider all of your commandments.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgements.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 I will observe your statutes. Don’t utterly forsake me.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 BETH How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 With my whole heart I have sought you. Don’t let me wander from your commandments.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Blessed are you, LORD. Teach me your statutes.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 I will meditate on your precepts, and consider your ways.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 GIMEL Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Open my eyes, that I may see wondrous things out of your law.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 I am a stranger on the earth. Don’t hide your commandments from me.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 You have rebuked the proud who are cursed, who wander from your commandments.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Take reproach and contempt away from me, for I have kept your statutes.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Though princes sit and slander me, your servant will meditate on your statutes.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Indeed your statutes are my delight, and my counsellors.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 DALETH My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 My soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Keep me from the way of deceit. Grant me your law graciously!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 I cling to your statutes, LORD. Don’t let me be disappointed.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 I run in the path of your commandments, for you have set my heart free.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 HE Teach me, LORD, the way of your statutes. I will keep them to the end.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Give me understanding, and I will keep your law. Yes, I will obey it with my whole heart.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Direct me in the path of your commandments, for I delight in them.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Turn my heart towards your statutes, not towards selfish gain.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Fulfil your promise to your servant, that you may be feared.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Take away my disgrace that I dread, for your ordinances are good.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 VAV Let your loving kindness also come to me, LORD, your salvation, according to your word.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Don’t snatch the word of truth out of my mouth, for I put my hope in your ordinances.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 So I will obey your law continually, forever and ever.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 I will delight myself in your commandments, because I love them.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 I reach out my hands for your commandments, which I love. I will meditate on your statutes.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 ZAYIN Remember your word to your servant, because you gave me hope.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 I remember your ordinances of old, LORD, and have comforted myself.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Indignation has taken hold on me, because of the wicked who forsake your law.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Your statutes have been my songs in the house where I live.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 I have remembered your name, LORD, in the night, and I obey your law.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 This is my way, that I keep your precepts.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 HETH The LORD is my portion. I promised to obey your words.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 I sought your favour with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your law.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 At midnight I will rise to give thanks to you, because of your righteous ordinances.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 I am a friend of all those who fear you, of those who observe your precepts.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 The earth is full of your loving kindness, LORD. Teach me your statutes.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Teach me good judgement and knowledge, for I believe in your commandments.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 You are good, and do good. Teach me your statutes.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 The proud have smeared a lie upon me. With my whole heart, I will keep your precepts.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Their heart is as callous as the fat, but I delight in your law.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of gold and silver.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 YODH Your hands have made me and formed me. Give me understanding, that I may learn your commandments.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Those who fear you will see me and be glad, because I have put my hope in your word.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 LORD, I know that your judgements are righteous, that in faithfulness you have afflicted me.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Let my heart be blameless towards your decrees, that I may not be disappointed.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 KAPF My soul faints for your salvation. I hope in your word.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 How many are the days of your servant? When will you execute judgement on those who persecute me?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 The proud have dug pits for me, contrary to your law.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me!
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Preserve my life according to your loving kindness, so I will obey the statutes of your mouth.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 LAMEDH LORD, your word is settled in heaven forever.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Your laws remain to this day, for all things serve you.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your statutes.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 MEM How I love your law! It is my meditation all day.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my (meditation)
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 I have kept my feet from every evil way, that I might observe your word.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 I have not turned away from your ordinances, for you have taught me.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 How sweet are your promises to my taste, more than honey to my mouth!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 NUN Your word is a lamp to my feet, and a light for my path.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 I have sworn, and have confirmed it, that I will obey your righteous ordinances.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 I am afflicted very much. Revive me, LORD, according to your word.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth. LORD, teach me your ordinances.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 My soul is continually in my hand, yet I won’t forget your law.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 The wicked have laid a snare for me, yet I haven’t gone astray from your precepts.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 I have taken your testimonies as a heritage forever, for they are the joy of my heart.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 I have set my heart to perform your statutes forever, even to the end.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 SAMEKH I hate double-minded men, but I love your law.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 You are my hiding place and my shield. I hope in your word.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Hold me up, and I will be safe, and will have respect for your statutes continually.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 You reject all those who stray from your statutes, for their deceit is in vain.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgements.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 AYIN I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Ensure your servant’s well-being. Don’t let the proud oppress me.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 My eyes fail looking for your salvation, for your righteous word.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 I am your servant. Give me understanding, that I may know your testimonies.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 It is time to act, LORD, for they break your law.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Therefore I love your commandments more than gold, yes, more than pure gold.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 PE Your testimonies are wonderful, therefore my soul keeps them.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 I opened my mouth wide and panted, for I longed for your commandments.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Establish my footsteps in your word. Don’t let any iniquity have dominion over me.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Redeem me from the oppression of man, so I will observe your precepts.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Streams of tears run down my eyes, because they don’t observe your law.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 TZADHE You are righteous, LORD. Your judgements are upright.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 You have commanded your statutes in righteousness. They are fully trustworthy.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 My zeal wears me out, because my enemies ignore your words.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Your promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 I am small and despised. I don’t forget your precepts.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Your righteousness is an everlasting righteousness. Your law is truth.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 QOPH I have called with my whole heart. Answer me, LORD! I will keep your statutes.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 I have called to you. Save me! I will obey your statutes.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hear my voice according to your loving kindness. Revive me, LORD, according to your ordinances.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 You are near, LORD. All your commandments are truth.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Of old I have known from your testimonies, that you have founded them forever.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 RESH Consider my affliction, and deliver me, for I don’t forget your law.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Salvation is far from the wicked, for they don’t seek your statutes.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Great are your tender mercies, LORD. Revive me according to your ordinances.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Many are my persecutors and my adversaries. I haven’t swerved from your testimonies.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 I look at the faithless with loathing, because they don’t observe your word.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Consider how I love your precepts. Revive me, LORD, according to your loving kindness.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, but my heart stands in awe of your words.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 I rejoice at your word, as one who finds great plunder.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 I hate and abhor falsehood. I love your law.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Seven times a day, I praise you, because of your righteous ordinances.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Those who love your law have great peace. Nothing causes them to stumble.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 I have hoped for your salvation, LORD. I have done your commandments.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 My soul has observed your testimonies. I love them exceedingly.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 I have obeyed your precepts and your testimonies, for all my ways are before you.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 TAV Let my cry come before you, LORD. Give me understanding according to your word.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Let my lips utter praise, for you teach me your statutes.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Let my tongue sing of your word, for all your commandments are righteousness.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 I have longed for your salvation, LORD. Your law is my delight.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Let my soul live, that I may praise you. Let your ordinances help me.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I don’t forget your commandments.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalms 119 >