< Proverbs 27 >

1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
5 Better is open rebuke than hidden love.
Wo in aksuwosye sie mwet lemtulauk, liki na in fuhlela elan nunku mu wangin nunak lom kacl.
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Ono keng ac mwe akmusra keng uh mwe akinsewowoye kom, a mwe lokoalok uh kunausla inse misla lom.
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
Nimet mulkunla mwet kawuk lom ku kawuk lun papa tomom. Kom fin sun ongoiya, nimet siyuk tamulel lom in kasrekom; sie mwet tulan su muta apkuran nu yurum ku in kasrekom liki sie tamulel su muta loesla.
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Tulik nutik, kom in lalmwetmet ac nga fah arulana engan; nga fah ku in topuk mwet nukewa su akkolukyeyu.
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Sie mwet su wulela in fosrngakin soemoul lun sie mwetsac, el enenu in sang nuknuk lal sifacna in mwe akpwaye nu ke soemoul el wuleang kac.
14 He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Kom fin sala okasak mwet kawuk lom ke sie pusra lulap ke lututang, ac fah oana kom in filiya sie selnga nu facl.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
Kom fin karingin soko sak fig, kom ac fah kang fahko kac. Sie mwet kulansap su karingin mwet kacto lal, fah akfulatyeyuk.
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol h7585)
Kena lun mwet uh tia ku in safla — oana ke facl lun mwet misa tia ku in nwanala. (Sheol h7585)
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
E uh pa likliki gold ac silver; ac elahn sie mwet kalem ke kaksak lun mwet uh.
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Kom finne sringil sie mwet lalfon nwe ke el apkuran in misa, kom tia ku in sisla lalfon lal.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
mweyen mwe kasrup uh sukawil. Finne mutunfacl lulap uh, ac tia oan nwe tok.
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
Na kom, ac sou lom wi mutan kulansap lom, fah ku in nim milk ke nani lula uh.

< Proverbs 27 >