< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »