< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which [is] Solomon's.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 We will make for thee borders of gold with studs of silver.
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.