< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.