< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.