< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Man ate angels' food: he sent them food to the full.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.