< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.