< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
Jeesus läks taas sünagoogi. Seal oli üks mees, kellel oli vigane käsi.
2 And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
Seal oli ka neid, kes jälgisid, kas Jeesus teeb mehe hingamispäeval terveks, sest nad otsisid põhjust, et teda seaduserikkumises süüdistada.
3 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
Jeesus ütles vigase käega mehele: „Tule ja seisa siia kõikide ette.“
4 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
„Kas hingamispäeval on seaduslik teha head või halba? Kas peaks elu säästma või tapma?“küsis ta neilt. Kuid nemad ei vastanud sõnagi.
5 And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
Ta vaatas neid ärritunult ja nende halastamatuse pärast ägestudes. Seejärel ütles ta mehele: „Siruta käsi välja.“Mees sirutas käe välja ja käsi sai terveks.
6 And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Variserid lahkusid ja hakkasid kohe Heroodese pooldajatega salaplaane pidama, kuidas nad saaksid Jeesuse tappa.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
Vahepeal läks Jeesus tagasi mere äärde ja suur hulk rahvast järgnes talle. Nad olid pärit Galileast, Juudamaalt,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Jeruusalemmast, Idumeast, Jordani-taguselt alalt ning Tüürose ja Siidoni piirkonnast. Nii palju rahvast tuli teda vaatama sellepärast, et nad olid kuulnud kõigest, mida ta teeb.
9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Jeesus käskis oma jüngritel väikese paadi valmis panna juhuks, kui rahvas talle väga peale tungib,
10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
sest ta oli nii paljud terveks teinud, et haiged tunglesid tema poole, et nad saaksid teda puudutada.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Iga kord kui kurjad vaimud teda nägid, langesid nad tema ette maha ja kisendasid: „Sina oled Jumala Poeg!“
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Kuid ta keelas neil avaldada, kes ta on.
13 And he goeth up upon a mountain, and calleth [to him] whom he would: and they came to him.
Seejärel läks Jeesus mägismaale. Ta kutsus need, keda ta soovis, enda juurde, ja nad tulid tema juurde.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Ta valis neist kaksteist, kes oleksid temaga koos, ja nimetas nad apostliteks. Nad pidid olema temaga koos ning ta kavatses nad saata välja head sõnumit kuulutama
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
ja nad pidid saama voli kurje vaime välja ajada.
16 And Simon he surnamed Peter.
Need on kaksteist, kelle ta valis: Siimon (kelle ta nimetas Peetruseks),
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder, )
Sebedeuse poeg Jaakobus ja tema vend Johannes (kelle kohta ta ütles Boanerges, mis tähendab „kõuepojad“),
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
Andreas, Filippus, Bartolomeus, Matteus, Toomas, Alfeuse poeg Jaakobus, Taddeus, revolutsionäär Siimon
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
ja Juudas Iskariot (kes ta reetis).
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Jeesus läks koju, kuid taas kogunes nii suur rahvahulk, et temal ja ta jüngritel ei olnud isegi aega süüa.
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Kui Jeesuse perekond sellest kuulis, tulid nad talle järele, öeldes: „Ta on aru kaotanud.“
22 And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
Ent Jeruusalemma vaimulikud juhid ütlesid: „Ta on Peltsebuli võimuses! Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude valitseja abil!“
23 And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Aga Jeesus kutsus nad enda juurde ning näitlikku selgitust kasutades küsis neilt: „Kuidas saab Saatan Saatanat välja ajada?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kuningriik, mis on iseendaga sõjajalal, ei jää püsima.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Riidlev leibkond on hukule määratud.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Kui Saatan on iseendaga riius ja sõjajalal, ei kesta ta kaua − peagi oleks tal lõpp.
27 No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Kindel on see, et kui keegi murrab tugeva mehe majja ja üritab tema asju võtta, ei jõua ta röövsaagiga kaugele, kui ta seda tugevat meest kõigepealt kinni ei seo.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
Ma räägin teile tõtt: kõik patud ja jumalateotus on võimalik andeks saada,
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
aga kui inimesed teotavad Jumalat sellega, et lükkavad tagasi Püha Vaimu, siis ei saa nad kunagi andeks, sest nad on süüdi igaveses patus.“ (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
(Jeesus ütles nii sellepärast, et nad ütlesid: „Tal on kuri vaim.“)
31 There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
Seejärel jõudsid kohale Jeesuse ema ja vennad. Nad ootasid väljas ja saatsid talle teate, milles palusid tal välja tulla.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
Tema ümber istuv rahvas ütles talle: „Sinu ema ja vennad küsivad väljas sinu järele.“
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
„Kes on mu ema? Kes on mu vennad?“vastas ta.
34 And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
Heitnud pilgu kõigile, kes istusid tema ümber ringis, ütles ta: „Siin on mu ema! Siin on mu vennad!
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Kes iganes teeb seda, mis on Jumala tahtmine, on minu vend, õde ja ema.“