< Job 8 >

1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Doth God pervert judgment; or doth the Almighty pervert justice?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression;
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 If thou [wert] pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 Though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 (For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow: )
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Will they not teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Can the rush grow without mire? can the flag grow without water?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 Whilst it [is] yet in its greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 So [are] the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust [shall be] a spider's web.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 He [is] green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 If he shall destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Behold, this [is] the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Behold, God will not cast away a perfect [man], neither will he help the evil doers:
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 Till he shall fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to naught.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >