< Job 30 >
1 But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.