< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 And Job spoke, and said,
3 Let the day perish in which I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 With kings and counselors of the earth, who built desolate places for themselves;
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary are at rest.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 Who rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”

< Job 3 >