< Job 14 >

1 Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
14 If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.

< Job 14 >