< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke to the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul:
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
2 And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
3 The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my preserver; thou savest me from violence.
我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
4 I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid;
曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
6 The sorrows of hell encompassed me; the snares of death seized me; (Sheol h7585)
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [entered] into his ears.
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
11 And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
12 And he made darkness pavilions around him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
因他面前的光輝炭都着了。
14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
耶和華從天上打雷; 至高者發出聲音。
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid open, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
18 He delivered me from my strong enemy, from them that hated me: for they were too strong for me.
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
19 They fell upon me in the day of my calamity: but the LORD was my support.
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
23 For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
24 I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye-sight.
所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
26 With the merciful thou wilt show thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt show thyself upright.
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt contend.
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
28 And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
31 [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
32 For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
33 God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
34 He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
38 I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
41 Thou hast also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me.
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 They looked, but [there was] none to save; [even] to the LORD, but he answered them not.
他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
43 Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, [and] spread them abroad.
我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
45 Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
46 Strangers shall fade away, and they shall tremble from their close places.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
47 The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
48 It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
49 And that bringeth me forth from my enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
50 Therefore I will give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises to thy name.
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
51 [He is] the tower of salvation for his king: and [he] showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!

< 2 Samuel 22 >