< Matthew 1 >
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
3 And Judah begat Pharez and Zarah of Tamar; and Pharez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
4 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
5 And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
7 And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
8 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
9 And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
10 And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
11 And Josiah begat Jeconiah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
13 And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to Christ are fourteen generations.
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
18 Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away secretly.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit.
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying,
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took to him his wife:
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.