< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.