< Job 24 >
1 Why, seeing times are not hid from the Almighty, do they that know him not see his days?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and their feed.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 They reap every one his grain in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 Who make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shadow of death.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol )
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 He wrongeth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 Though it is given him to be in safety, on which he resteth; yet his eyes are upon their ways.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others, and cut off as the tops of the heads of grain.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 And if it is not so now, who will make me a liar, and make my speech of no worth?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?