< Genesis 49 >

1 And Jacob called to his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
UJakobe wasebiza amadodana akhe wathi: Buthanani ukuze ngilazise okuzalehlela ensukwini ezizayo.
2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken to Israel your father.
Buthanani, lizwe madodana kaJakobe, limlalele uIsrayeli uyihlo.
3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
Rubeni, ulizibulo lami, amandla ami, lokuqala kokuqina kwami, ukuphelela kwesithunzi, lokuphelela kwamandla.
4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then thou didst defile it: he went up to my couch.
Uphuphuma njengamanzi, kawuyikuba ngopheleleyo, ngoba ukhwele embhedeni kayihlo, wasuwona; wakhwela embhedeni wami.
5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
USimeyoni loLevi bayizelamani; inkemba zabo ziyizikhali zokuphanga.
6 O my soul, come not thou into their secret; to their assembly, my honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
Umphefumulo wami ungangeni emphakathini wabo wangasese, udumo lwami lungahlangani emhlanganweni wabo; ngoba ngolaka lwabo babulala umuntu, langokuzithokozisa baquma izinkabi umsipha.
7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Kaluqalekiswe ulaka lwabo ngoba lulamandla, lentukuthelo yabo ngoba ilesihluku. Ngizabehlukanisa koJakobe, ngibahlakaze koIsrayeli.
8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be on the neck of thy enemies; thy father’s children shall bow down before thee.
Juda, wena, abafowenu bazakudumisa; isandla sakho sizakuba sentanyeni yezitha zakho; amadodana kayihlo azakukhothamela.
9 Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou hast gone up: he stooped down, he crouched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
UJuda ungumdlwane wesilwane; wenyukile empangweni, ndodana yami, uguqile, ulele njengesilwane, lanjengesilwane esisikazi; ngubani ozamsukumisa?
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh shall come; and to him shall be the obedience of the people.
Intonga yobukhosi kayiyikusuka kuJuda, lomnikumthetho phakathi kwenyawo zakhe, aze afike uShilo, njalo izizwe zizamlalela.
11 Binding his foal to the vine, and his donkey’s colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
Ubophela ithole lakhe likababhemi evinini, lethole likababhemikazi wakhe evinini elihle. Uhlamba isigqoko sakhe ewayinini, lesembatho sakhe egazini lezithelo zevini.
12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
Amehlo akhe azakuba nsundu ngewayini, lamazinyo akhe mhlophe ngochago.
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be to Zidon.
UZebuluni uzahlala ethekwini lolwandle, abe litheku lemikhumbi, lomngcele wakhe uzakuba ngaseSidoni.
14 Issachar is a strong donkey crouching down between two burdens:
UIsakari ungubabhemi olamathambo alamandla, oqutha phakathi kwemithwalo emibili.
15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labour.
Wathi ebona indawo yokuphumula ukuthi inhle, lelizwe ukuthi liyabukeka, wagobisa amahlombe akhe ukuze athwale, waba yinceku esibhalweni.
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
UDani uzakwahlulela abantu bakhe, njengesinye sezizwe zakoIsrayeli.
17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
UDani uzakuba yinyoka endleleni, inhlangwana emkhondweni, eluma izithende zebhiza, ukuze umgadi walo awe nyovane.
18 I have waited for thy salvation, O LORD.
Ngilindele usindiso lwakho, Nkosi.
19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
UGadi, iviyo lizamhlasela, kodwa yena uzahlasela ezithendeni.
20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
Kuvela kuAsheri, ukudla kwakhe kuzanona, uzaveza izibiliboco zenkosi.
21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
UNafithali uyimpala ethukululiweyo, eveza amazwi amahle.
22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
UJosefa ulugatsha oluthelayo, ugatsha oluthelayo emthonjeni, ingatsha zikhwela phezu komduli.
23 The archers have bitterly attacked him, and shot at him, and hated him:
Abatshoki basebemphatha kabuhlungu, bamtshoka, bamzonda.
24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel: )
Kodwa idandili lakhe lahlala liqinile, lengalo zezandla zakhe zaqiniswa ngezandla zikaSomandla kaJakobe, okuvela khona umelusi, ilitshe likaIsrayeli,
25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth beneath, blessings of the breasts, and of the womb:
ngoNkulunkulu kayihlo ozakusiza, langoSomandla ozakubusisa ngezibusiso zamazulu ezivela phezulu, izibusiso zokujula okulele phansi, izibusiso zamabele lesizalo,
26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my ancestors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
izibusiso zikayihlo ziyedlula izibusiso zabokhokho bami, kuze kube sengqongeni zamaqaqa aphakade; zizakuba phezu kwekhanda likaJosefa, laphezu kwenkanda yalowo owehlukaniswe kubafowabo.
27 Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
UBhenjamini uyimpisi edabulayo; ekuseni izakudla ekujimbileyo, lakusihlwa izakwehlukanisa impango.
28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Bonke labo bayizizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli; futhi lokho yikho uyise akukhuluma kubo ebabusisa; ngulowo lalowo ngesibusiso sakhe wababusisa.
29 And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Wasebalaya wathi kubo: Sengibuthelwa ebantwini bakithi; lingingcwabe labobaba obhalwini olusensimini kaEfroni umHethi,
30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
obhalwini olusensimini yeMakaphela eqondane leMamre, elizweni leKhanani, uAbrahama owaluthenga lensimu kuEfroni umHethi ibe yindawo yethu yokungcwabela.
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
Lapho bangcwaba oAbrahama loSara umkakhe; lapho bangcwaba oIsaka loRebeka umkakhe; lalapho ngangcwaba uLeya,
32 The purchase of the field and of the cave that is in it was from the children of Heth.
insimu, lobhalu olukiyo, kwathengwa emadodaneni kaHethi.
33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.
Kwathi uJakobe eseqedile ukulaya amadodana akhe, waqoqela inyawo zakhe embhedeni, waphela, wabuthelwa ebantwini bakibo.

< Genesis 49 >