< Proverbs 31 >
1 The words of King Lemuel—an instruction his mother taught him.
Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
2 What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows?
“Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
3 Do not give your strength to women, or your ways to those who destroy kings.
Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
“O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
5 because when they drink they forget what has been decreed, and pervert the rights of all the afflicted.
Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
6 Give strong drink to a person who is perishing and wine to those in bitter distress.
Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
7 He will drink and he will forget his poverty and he will not remember his trouble.
na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
8 Speak for those who cannot speak, for the causes of all who are perishing.
“Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
9 Speak out and judge by the measure of what is right and plead the cause of poor and needy people.
Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
10 Who can find a capable wife? Her value is far more than jewels.
Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
11 The heart of her husband trusts in her, and he will never be poor.
Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
12 She does good things for him and not evil all the days of her life.
Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
13 She selects wool and flax, and works with the delight of her hands.
Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
14 She is like the merchant ships; she brings her food from far away.
Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
15 She rises while it is night and gives food to her household, and she distributes the work for her female servants.
Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
16 She considers a field and buys it, with the fruit of her hands she plants a vineyard.
Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
17 She dresses herself with strength and makes her arms strong.
Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
18 She perceives what will make a good profit for her; all night long her lamp is not extinguished.
Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
19 She puts her hands on the spindle, and she holds the twisting thread.
Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
20 She reaches out with her hand to poor people; she reaches out with her hands to needy people.
Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
22 She makes coverings for her bed, and she wears clothes of fine purple linen.
Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
23 Her husband is known at the gates, when he sits with the elders of the land.
Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
24 She makes linen garments and sells them, and she supplies sashes to the merchants.
Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
25 She is clothed with strength and honor, and she laughs at the time to come.
Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
26 She opens her mouth with wisdom and the law of kindness is on her tongue.
Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
27 She watches over the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
28 Her children rise up and call her blessed, and her husband praises her, saying,
Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
29 “Many women have done well, but you surpassed them all.”
“‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
30 Elegance is deceptive, beauty is vain, but a woman who fears Yahweh, she will be praised.
Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
31 Give her the fruit of her hands and let her works praise her in the gates.
Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”