< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all those set apart in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons.
Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
2 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
3 I thank my God every time I remember you;
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
4 and always in every prayer for all of you, I pray with joy.
і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
5 I give thanks for your fellowship in the gospel from the first day until now.
за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
6 I am confident of this very thing, that he who began a good work in you will continue to complete it until the day of Jesus Christ.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
7 It is right for me to feel this way about all of you because I have you in my heart. You all have been my partners in grace both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
8 For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
9 I am praying this: That your love may abound more and more in knowledge and all understanding.
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
10 I pray for this so that you may approve what is excellent, and so you may be sincere and without offense on the day of Christ.
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
11 I pray that you also will be filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
12 Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
13 As a result, my chains in Christ came to light throughout the whole palace guard and to everyone else.
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
14 Most of the brothers have far more confidence in the Lord because of my chains, and they have courage to fearlessly speak the word.
А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
15 Some indeed even proclaim Christ out of envy and strife, and also others out of good will.
Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
16 The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
17 But the former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely. They think they will afflict me while I am in chains.
а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
18 What then? Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed, and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
19 for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
20 It is my eager expectation and certain hope that I will in no way be ashamed, but that I will have complete boldness, so that now as always, Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
21 For to me to live is Christ and to die is gain.
Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
22 But if I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which to choose? I do not know.
А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
23 For I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, which is far better,
Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
24 yet to remain in the flesh is more necessary for your sake.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
25 Being convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
26 so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again.
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come to see you or am absent, I may hear about you, that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel.
Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
28 Do not be frightened in any respect by those who are your opponents. This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God.
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
29 For it has been granted to you, for the sake of Christ, not only to believe in him, but also to suffer for his sake,
Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
30 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me.
маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.