< Matthew 25 >
1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
Wtedy królestwo niebieskie będzie podobne do dziesięciu dziewic, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie oblubieńca.
2 Five of them were foolish and five were wise.
Pięć z nich było mądrych, a pięć głupich.
3 For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
Te głupie, wziąwszy swoje lampy, nie wzięły ze sobą oliwy.
4 But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
Lecz mądre wraz z lampami zabrały oliwę w naczyniach.
5 Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
A gdy oblubieniec zwlekał [z przyjściem], wszystkie zmorzył sen i zasnęły.
6 But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
O północy zaś rozległ się krzyk: Oblubieniec idzie, wyjdźcie mu na spotkanie!
7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
Wtedy wstały wszystkie te dziewice i przygotowały swoje lampy.
8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
A głupie powiedziały do mądrych: Dajcie nam ze swej oliwy, bo nasze lampy gasną.
9 But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
I odpowiedziały mądre: [Nie damy], bo mogłoby i nam, i wam nie wystarczyć. Idźcie raczej do sprzedawców i kupcie sobie.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
A gdy odeszły kupić, nadszedł oblubieniec. Te, które były gotowe, weszły z nim na wesele i zamknięto drzwi.
11 Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
Potem przyszły też pozostałe dziewice i powiedziały: Panie, Panie, otwórz nam!
12 But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
Lecz on odpowiedział: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.
13 Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny, o której Syn Człowieczy przyjdzie.
14 For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
[Królestwo niebieskie] bowiem podobne [jest] do człowieka, który odjeżdżając, zwołał swoje sługi i powierzył im swoje dobra.
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
Jednemu dał pięć talentów, drugiemu dwa, a trzeciemu jeden, każdemu według jego zdolności, i zaraz odjechał.
16 The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
A ten, który otrzymał pięć talentów, poszedł, obracał nimi i zyskał drugie pięć talentów.
17 Likewise the one who had received two talents made another two.
Tak samo i ten, który [otrzymał] dwa, zyskał drugie dwa.
18 But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
Ten zaś, który otrzymał jeden, poszedł, wykopał [dół] w ziemi i ukrył pieniądze swego pana.
19 Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
A po dłuższym czasie przybył pan tych sług i [zaczął] się z nimi rozliczać.
20 The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
Wówczas przyszedł ten, który otrzymał pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów i powiedział: Panie, powierzyłeś mi pięć talentów, oto drugie pięć talentów zyskałem.
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
I powiedział mu jego pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! W niewielu rzeczach byłeś wierny, nad wieloma cię ustanowię. Wejdź do radości swego pana.
22 The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
Przyszedł i ten, który otrzymał dwa talenty i powiedział: Panie, powierzyłeś mi dwa talenty, oto drugie dwa talenty zyskałem.
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
Powiedział mu jego pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! Ponieważ byłeś wierny w niewielu [rzeczach], nad wieloma cię ustanowię. Wejdź do radości swego pana.
24 Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
Przyszedł i ten, który otrzymał jeden talent i powiedział: Panie, wiedziałem, że jesteś człowiekiem surowym: żniesz, gdzie nie posiałeś i zbierasz, gdzie nie rozsypałeś.
25 I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
Bojąc się więc, poszedłem i ukryłem twój talent w ziemi. Oto masz, co twoje.
26 But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
A jego pan mu odpowiedział: Sługo zły i leniwy! Wiedziałeś, że żnę, gdzie nie posiałem i zbieram, gdzie nie rozsypałem.
27 Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
Powinieneś więc był dać moje pieniądze bankierom, a ja po powrocie odebrałbym to, co moje, z zyskiem.
28 Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
Dlatego odbierzcie mu ten talent i dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
29 For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
Każdemu bowiem, kto ma, będzie dane i będzie miał w obfitości. Temu zaś, kto nie ma, zostanie zabrane nawet to, co ma.
30 Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
A nieużytecznego sługę wrzućcie w ciemności zewnętrzne. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
31 When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swojej chwale i wszyscy święci aniołowie z nim, wtedy zasiądzie na tronie swojej chwały.
32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
I będą zgromadzone przed nim wszystkie narody, a on odłączy jedne od drugich, jak pasterz odłącza owce od kozłów.
33 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
I postawi owce po swojej prawej, a kozły po lewej stronie.
34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Wtedy król powie do tych, którzy [będą] po jego prawej stronie: Przyjdźcie, błogosławieni mego Ojca, odziedziczcie królestwo przygotowane dla was od założenia świata.
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
Byłem bowiem głodny, a daliście mi jeść, byłem spragniony, a daliście mi pić, byłem obcym, a przyjęliście mnie;
36 I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
Byłem nagi, a ubraliście mnie, byłem chory, a odwiedziliście mnie, byłem w więzieniu, a przyszliście do mnie.
37 Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
Wtedy sprawiedliwi mu odpowiedzą: Panie, kiedy widzieliśmy cię głodnym i nakarmiliśmy [cię] albo spragnionym i daliśmy [ci] pić?
38 When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
I kiedy widzieliśmy cię obcym i przyjęliśmy [cię] albo nagim i ubraliśmy cię?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
Albo kiedy widzieliśmy cię chorym lub w więzieniu i przyszliśmy do ciebie?
40 Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
A król im odpowie: Zaprawdę powiadam wam: To, co uczyniliście jednemu z tych moich braci najmniejszych, mnie uczyniliście.
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios )
Potem powie i do tych, którzy [będą] po lewej stronie: Idźcie ode mnie, przeklęci, w ogień wieczny, przygotowany dla diabła i jego aniołów. (aiōnios )
42 because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
Byłem bowiem głodny, a nie daliście mi jeść, byłem spragniony, a nie daliście mi pić;
43 I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
Byłem obcym, a nie przyjęliście mnie, byłem nagi, a nie ubraliście mnie, byłem chory i w więzieniu, a nie odwiedziliście mnie.
44 Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
Wtedy i oni mu odpowiedzą: Panie, kiedy widzieliśmy cię głodnym albo spragnionym, albo obcym, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie usłużyliśmy tobie?
45 Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
Wówczas im odpowie: Zaprawdę powiadam wam, czego nie uczyniliście jednemu z tych najmniejszych, nie uczyniliście i mnie.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )
I pójdą ci na męki wieczne, sprawiedliwi zaś do życia wiecznego. (aiōnios )