< Matthew 25 >
1 Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
ALLORA il regno de' cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.
2 Five of them were foolish and five were wise.
Or cinque d'esse erano avvedute, e cinque pazze.
3 For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell'olio;
4 But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell'olio ne' loro vasi.
5 Now while the bridegroom was delayed, they all got sleepy and slept.
Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.
6 But at midnight there was a cry, 'Look, the bridegroom! Go out and meet him.'
E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.
7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.
8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil because our lamps are going out.'
E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell'olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.
9 But the wise answered and said, 'Since there will not be enough for us and you, go instead to those who sell and buy some for yourselves.'
Ma le avvedute risposero, e dissero: [Noi nol faremo; ] che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che [lo] vendono, e compratene.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went with him to the marriage feast, and the door was shut.
Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch'erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.
11 Afterward the other virgins also came and said, 'Master, master, open for us.'
Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.
12 But he answered and said, 'Truly I say to you, I do not know you.'
Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.
13 Watch therefore, for you do not know the day or the hour.
Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l'ora, che il Figliuol dell'uomo verrà.
14 For it is like when a man was about to go into another country. He called his own servants and gave over to them his wealth.
PERCIOCCHÈ egli [è] come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to yet another he gave one talent. Each one received an amount according to his own ability, and that man went on his journey.
Ed all'uno diede cinque talenti, ed all'altro due, ed all'altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.
16 The one who received the five talents went at once and invested them and made another five talents.
Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque.
17 Likewise the one who had received two talents made another two.
Parimente ancora colui [che avea ricevuti] i due ne guadagnò altri due.
18 But the servant who had received one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.
19 Now after a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que' servitori, e fece ragion con loro.
20 The servant who had received the five talents came and brought another five talents. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five talents more.'
E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque.
21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.
22 The servant who had received two talents came and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more talents.'
Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.
23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things. I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master.'
Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.
24 Then the servant who had received one talent came and said, 'Master, I know that you are a strict man. You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter.
Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;
25 I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you have here what belongs to you.'
laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.
26 But his master answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered.
E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso;
27 Therefore you should have given my money to the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.
28 Therefore take away the talent from him and give it to the servant who has ten talents.
Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29 For to everyone who possesses, more will be given—even more abundantly. But from anyone who does not possess anything, even what he does have will be taken away.
Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch'egli ha, gli sarà tolto.
30 Throw the worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of teeth.'
E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de' denti.
31 When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
ORA, quando il Figliuol dell'uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.
32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da' capretti.
33 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Allora il Re dirà a coloro che [saranno] alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you took me in;
Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste.
36 I was naked and you clothed me; I was sick and you cared for me; I was in prison and you came to me.'
[Io fui] ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.
37 Then the righteous will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you? Or thirsty and give you a drink?
Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e [ti] abbiam dato a bere?
38 When did we see you a stranger and take you in? Or naked and clothe you?
E quando ti abbiam veduto forestiere, e [ti] abbiamo accolto? o ignudo, e [ti] abbiam rivestito?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?'
E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?
40 Then the King will answer and say to them, 'Truly I say to you, what you did for one of the least of these brothers of mine, you did it for me.'
E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto [l]'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l'avete fatto a me.
41 Then he will say to those on his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels, (aiōnios )
Allora egli dirà ancora a coloro che [saranno] a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch'è preparato al diavolo, ed a' suoi angeli. (aiōnios )
42 because I was hungry, but you did not give me food; I was thirsty, but you did not give me a drink;
Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.
43 I was a stranger, but you did not take me in; naked, but you did not clothe me; sick and in prison, but you did not care for me.'
Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.
44 Then they will also answer and say, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not serve you?'
Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto?
45 Then he will answer them and say, 'Truly I say to you, what you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l'avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l'avete fatto a me.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios )
E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna. (aiōnios )