< John 9 >
1 Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
I pytali go jego uczniowie: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził ślepy?
3 Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani jego rodzice, ale [stało się tak], żeby się na nim objawiły dzieła Boga.
4 We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
Ja muszę wykonywać dzieła [tego], który mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Dopóki jestem na świecie, jestem światłością świata.
6 After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
7 He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
I powiedział do niego: Idź, umyj się w sadzawce Siloam – co się tłumaczy: Posłany. Poszedł więc, umył się i wrócił, widząc.
8 Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
A sąsiedzi i ci, którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Czy to nie jest ten, który siadał i żebrał?
9 Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: [To] ja jestem.
10 They said to him, “Then how were your eyes opened?”
Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
11 He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
A on odpowiedział: Człowiek, którego nazywają Jezusem, zrobił błoto, pomazał moje oczy i powiedział do mnie: Idź do sadzawki Siloam i umyj się. Poszedłem więc, umyłem się i przejrzałem.
12 They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
Wtedy zapytali go: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.
13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
14 Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
A [tego dnia], gdy Jezus zrobił błoto i otworzył jego oczy, był szabat.
15 Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
Wówczas również faryzeusze pytali go, w jaki sposób przejrzał. A on im odpowiedział: Nałożył mi błoto na oczy, umyłem się i widzę.
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
Wtedy niektórzy z faryzeuszy powiedzieli: Ten człowiek nie jest z Boga, bo nie przestrzega szabatu. Inni natomiast mówili: Jak może grzeszny człowiek czynić takie cuda? I nastąpił wśród nich rozłam.
17 So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
18 Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
A Żydzi nie wierzyli, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał.
19 They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
I pytali ich: Czy to jest wasz syn, o którym mówicie, że się urodził ślepy? Jakże więc teraz widzi?
20 So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
Odpowiedzieli im jego rodzice: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził ślepy.
21 How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
Lecz jakim [sposobem] teraz widzi, nie wiemy, ani kto otworzył jego oczy, nie wiemy. Ma [swoje] lata, pytajcie go, on sam o sobie powie.
22 His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że każdy, kto wyzna, iż on jest Chrystusem, będzie wyłączony z synagogi.
23 Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma [swoje] lata, jego pytajcie.
24 So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Wtedy znowu zawołali tego człowieka, który był ślepy i powiedzieli do niego: Oddaj chwałę Bogu. My wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.
25 Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
27 He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Wtedy złorzeczyli mu i powiedzieli: Ty bądź [sobie] jego uczniem, my zaś jesteśmy uczniami Mojżesza.
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
My wiemy, że Bóg mówił do Mojżesza, lecz skąd on jest, nie wiemy.
30 The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
Odpowiedział im ten człowiek: To naprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył moje oczy.
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
A wiemy, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników, ale jeśli ktoś jest czcicielem Boga i wypełnia jego wolę, tego wysłuchuje.
32 Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy ślepego od urodzenia. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
34 They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
35 Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
A gdy Jezus usłyszał, że go wypędzili, znalazł go i zapytał: Czy wierzysz w Syna Bożego?
36 He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
A on odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w niego wierzył?
37 Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
I powiedział do niego Jezus: I widziałeś go, i ten, który mówi z tobą, jest nim.
38 The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
39 Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
Jezus mu powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
40 Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszy, którzy z nim byli, i zapytali go: Czy i my jesteśmy ślepi?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”
Jezus im odpowiedział: Gdybyście byli ślepi, nie mielibyście grzechu, lecz teraz mówicie: Widzimy – dlatego wasz grzech pozostaje.