< John 8 >

1 Jesus went to the Mount of Olives.
А Исус отиде на Елеонския хълм.
2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
И книжниците и фарисеите доведоха [при Него] една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:
4 Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?
6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
И това казаха да Го изпитват, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.
7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен Или: невинен. нека пръв хвърли камък на нея.
8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.
9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.
10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
И когато се изправи, Исус - рече: Жено, къде са тези, [които те обвиняваха]? Никой ли не те осъди?
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
Тогава Исус пак им говорй, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.
13 The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
Затова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.
14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
Исус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, пак свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.
15 You judge according the flesh; I judge no one.
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз съм, и Отец, който Ме е изпратил.
17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
18 I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Аз съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.
19 They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
Тогава Му казаха; Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отца Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.
20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
Тия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.
21 So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
И пак им рече Исус: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете.
22 The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
23 Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
И рече им: Вие сте от тия, които са долу; Аз съм от ония, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
По тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм това, което казвам, в греховете си ще умрете.
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.
26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
28 Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм това което казвам, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.
29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
И Този, Който Ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.
30 As Jesus was saying these things, many believed in him.
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
31 Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдете в Моето учение, наистина сте Мои ученици;
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
33 They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Исус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn g165)
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно. (aiōn g165)
36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.
38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
Аз говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.
40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
Вие вършите делата на баща си. Те Му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
Исус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.
43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.
44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
Вие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на лъжата баща.
45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.
46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?
47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
48 The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.
50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века. (aiōn g165)
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn g165)
Юдеите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века. (aiōn g165)
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;
55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
и пак не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.
57 The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраама ли си видял?
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Исус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма, [минавайки през сред; и така си отиде].

< John 8 >