< Job 30 >
1 Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.