< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 He said,
Y dijo:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Job 3 >