< Acts 15 >
1 But certain persons came down from Judea, and began to teach the Brethren that, unless they were circumcised, in accordance with the custom enjoined by Moses, they could not be saved.
Wadansu mutane suka zo daga Yahudiya suka koyar da 'yan'uwa, cewa, “Idan ba yi maku kaciya bisa ga al'addar Musa ba, ba za ku sami ceto ba.”
2 This gave rise to a serious dispute, and much discussion, between Paul and Barnabas and these men, and it was therefore settled that Paul and Barnabas and others of their number should go up to Jerusalem, to consult the Apostles and Officers of the Church about the matter under discussion.
Da Bulus da Barnaba suka tunkare su da mahawara, sai 'yan'uwa suka yanke shawara Bulus da Barnaba da wasu su je Urushalima wurin manzanni da dattawa a kan wannan magana.
3 The Church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the Brethren.
Da shike iklisiya ce ta aike su, sai suka bi ta Finikiya da ta Samariya suka sanar da tuban al'ummai. Ya kawo murna mai yawa a wurin 'yan'uwa.
4 On their arrival at Jerusalem, they were welcomed by the Church, as well as by the Apostles and the Officers, and gave an account of all that God had helped them to do.
Bayan sun zo Urushalima, sai iklisiya da manzanni da dattawa, suka marabce su, sai suka fada masu abin da Allah ya yi ta wurinsu.
5 Some of the Pharisees’ party, however, who had become believers in Christ, came forward and declared that they were bound to circumcise converts and to direct them to observe the Law of Moses.
Amma wadansu mutane wadanda suka ba da gaskiya daga cikin Farisawa, suka tashi suka ce, “Dole ne a yi masu kaciya a kuma umarce su su kiyaye dokar Musa.”
6 The Apostles and the Officers of the Church held a meeting to consider this question.
Sai manzanin da dattawan suka taru don su duba wannan lamari.
7 After much discussion, Peter rose and said: “You, my Brothers, know well that long ago God singled me out — that through my lips the Gentiles should hear the Message of the Good News, and become believers in Christ.
Bayan mahawara mai tsanani, sai Bitrus ya tashi ya ce masu, “'Yan'uwa, kun san lokacin baya da ya wuce, Allah ya yi zabi a cikinku, cewa ta bakina ne al'ummai za su ji bishara, su kuma ba da gaskiya.
8 Now God, who reads all hearts, declared his acceptance of the Gentiles, by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
Allah, wanda ya san zuciya, ya yi masu shaida, ya kuma basu Ruhu Mai Tsarki kamar yadda ya yi mana;
9 He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.
kuma bai bambanta mu da su ba, ya tsabtace zuciyarsu ta wurin bangaskiya.
10 Why, then, do you now provoke God, by putting on the necks of these disciples a yoke which neither our ancestors nor we were able to bear?
To, saboda haka don me kuke gwada Allah, kuna sa wa almajirai nauyi a wuya wanda ubanninmu duk da mu ba mu iya dauka ba?
11 No, it is through the loving-kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved.”
Amma mun gaskanta za mu samu ceto ta wurin alherin Ubangiji Yesu, kamar yadda suke.”
12 Every voice in the assembly was hushed, as they listened to Barnabas and Paul, while they gave an account of all the signs and wonders which God had shown among the Gentiles through them.
Dukan taron jama'ar suka yi shiru sa'adda suke sauraron sakon shaidar da mamakin abin da Allah ya yi ta wurin Bulus da Barnaba a cikin al'ummai.
13 After they had finished speaking, James addressed the Council. “Brothers,” he began, “hear what I have to say.
Bayan sun gama magana, Yakubu ya amsa, ya ce, “'Yan'uwa, ku ji ni.
14 Simon has described the manner in which God first visited the Gentiles, in order to take from among them a people to bear his Name.
Saminu ya fada yadda Allah ya fara nuna jinkai ga al'ummai domin ya dauke jama'a daga cikinsu domin sunansa.
15 And that is in harmony with the words of the Prophets, where they say —
Maganar annabawa ta yarda da wannan, kamar yadda yake a rubuce,
16 ‘“After this I will return; And I will rebuild the House of David which has fallen — Its very ruins I will rebuild, And will set it up once more;
'Bayan wadannan abubuwa zan dawo, zan gina gidan Dauda wanda ya fadi kasa; in sake gina bangonsa, in tsayar da shi,
17 That so the rest of mankind may earnestly seek the Lord — Even all the Gentiles on whom my Name has been bestowed.”
saboda sauran jama'a su nemi fuskar Ubangiji, har da al'ummai da ake kira da sunana.
18 Says the Lord, as he does these things, foreknown from of old.’ (aiōn )
Wannan shine abin da Ubangiji ya fadi, shi wanda ya yi wadannan abubuwa da aka sani tun zamanin da. (aiōn )
19 In my judgment, therefore, we should not add to the difficulties of those Gentiles who are turning to God,
Saboda haka, a gani na kada mu matsa wa al'umman da suka juyo gun Allah;
20 but we should write to them to abstain from food that has been polluted by being sacrificed to idols, from impurity, from eating the flesh of strangled animals, and from blood.
amma zamu rubuta masu da cewa, su guje wa gumaka da zina da faskanci da maye da cin mushe.
21 For in every town, for generations past, there have been those who preach Moses, read as he is in the Synagogues every Sabbath.”
Tun zamanin da akwai mutane a kowanne birni wadanda suke wa'azi da karatun Musa a majami'u kowanne Asabaci.”
22 It was then decided by the Apostles and the Officers, with the assent of the whole Church, to choose some of their number, and send them to Antioch with Paul and Barnabas. Those chosen were Judas (called Barsabas) and Silas, who were leading men among the Brethren.
Sai ya yi wa manzanin kyau su da dattawa da dukan iklisiyar su zabi Yahuza da Barnaba da Sila da dattawan iklisiya a tura su Antakiya tare da Bulus da Barnaba.
23 They were bearers of the following letter — ‘The Apostles, and the Brothers who are the Officers of the Church, send their greetings to the Brethren of Gentile birth in Antioch, Syria, and Cilicia.
Sai suka rubuta wasika, “Manzani da dattawa da 'yan'uwa zuwa ga al'ummai 'yan'uwa a Antakiya da Suriya da Kilikiya, gaisuwa mai yawa.
24 As we had heard that some of our number had upset you by their assertions, and unsettled your minds — without instructions from us —
Mun ji cewa wasu mutane daga cikinmu wadanda ba mu umarce su ba, sun fita daga cikinmu sun yi maku koyarwar da ta daga maku hankali.
25 We met and decided to choose certain men and send them to you with our dear brothers Barnabas and Paul,
Ya yi kyau da dukanmu, muka amince mu zabi wadansu mutane mu tura su wurinku tare da Bulus da Barnaba,
26 who have sacrificed themselves for the Name of our Lord, Jesus Christ.
mutane wadanda suka sadaukar da ransu domin sunan Ubangiji Yesu Almasihu.
27 We are accordingly sending Judas and Silas, and they will tell you by word of mouth what we are now writing.
Mun aika Yahuza da Sila su gaya maku wadannan abubuwa.
28 We have, therefore, decided, under the guidance of the Holy Spirit, to lay no further burden upon you beyond these necessary conditions —
Saboda haka ya yi kyau Ruhu Mai Tsarki da mu, kada mu sa maku nauyi fiye da wadannan abubuwan:
29 That you abstain from food offered to idols, from blood, from eating the flesh of strangled animals, and from impurity. If you guard yourselves against such things, it will be well with you. Farewell.’
ku bar yi wa gumaka hadaya, ku bar cin mushe da shan kayan maye da zina da faskanci, in kun kiyaye wadannan abubuwa za ku zauna lafiya. Ku huta lafiya.”
30 So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the brethren,
Da aka sallame su, sai suka je Antakiya. Bayan sun tara jama'a sai suka ba su wasikar.
31 and delivered the letter, the reading of which caused great rejoicing by its encouraging contents.
Bayan da suka karanta ta, sai suka yi murna sosai saboda karfafawa.
32 Judas and Silas, who were themselves Prophets, further encouraged the Brethren by many an address, and strengthened their faith.
Yahuza da Sila, da shike su annabawa ne, suka karfafa 'yan'uwa da kalmomi masu yawa.
33 After some stay, they were dismissed with kind farewells from the Brethren, and returned to those who had sent them.
Bayan sun yi kwananki a wurin, sai aka sallame su zuwa wurin 'yan'uwa wadanda suka aiko su.
Amma ya gamshe Sila ya zauna a wurin.
35 Paul and Barnabas, however, remained in Antioch, where they taught and, with the help of many others, told the Good News of the Lord’s Message.
Amma Bulus da Barnaba suka tsaya a Antakiya da sauran 'yan'uwa, suna koyar da maganar Ubangiji.
36 Some time after this, Paul said to Barnabas: “Let us go back and visit the Brethren in every town in which we have told the Lord’s Message, and see how they are prospering.”
Bayan kwanaki kadan Bulus ya ce ma Barnaba, “Mu koma yanzu mu ziyarci dukan 'yan'uwa da muka yi masu bisharar Ubangiji, mu ga yadda suke.
37 Barnabas wished to take with them John, whose other name was Mark;
Barnaba yana so su dauki Yahaya wanda kuma ake kira Markus.
38 but Paul felt that they ought not to take with them the man who had deserted them in Pamphylia, and had not gone on with them to their work.
Amma Bulus ya yi tunanin bai kamata a tafi da Markus ba, tun da ya bar su a Bamfiliya bai ci gaba da su ba.
39 This caused such unpleasant feeling between them that they parted, Barnabas taking Mark and sailing for Cyprus,
Nan jayayya ta tashi tsakaninsu, har suka rabu da juna sai Barnaba ya tafi tare da Markus suka ketare zuwa Kuburus.
40 while Paul chose Silas for his companion and, after he had been committed by the Brethren to the gracious care of the Lord,
Amma Bulus ya zabi Sila suka tafi, bayan 'yan'uwa sun yi masu addu'ar alherin Allah ya kiyaye su.
41 started on his journey and went through Syria and Cilicia, strengthening the Churches in the faith.
Bulus ya tafi ya zazzaga Suriya da Kilikiya yana ta karfafa iklisiyoyin.