< Song of Solomon 1 >
1 This is [King] Solomon’s most beautiful song.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 [But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 [Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.