< Revelation 20 >
1 I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the deep dark pit, and he was carrying a large chain in his hand. (Abyssos )
फिरी मीं अक स्वर्गदूत स्वर्गेरां एइतो लाव; ज़ेसेरे हथ्थे मां अथाह कुण्डेरी चाबी ते कने अक बड्डी शंगल थी। (Abyssos )
2 He seized the dragon. That dragon is the ancient serpent, the devil, that is, Satan. The angel bound him with the chain. That chain could not be loosed {[No one could loose] that chain} for 1,000 years.
तैने तै अजगर ट्लाव ज़ै बड़े पेइले सप्पेरे रूपे मां लेइहोरो थियो ज़ेसेरू नवं शैतान भी आए। तैने तै ट्लेइतां हज़ार सालेरे लेइ बन्धो।
3 The angel threw him into the deep dark pit. He shut [the door of the pit], locked it, and sealed it [to prevent anyone from opening it]. He did that in order that Satan might no longer deceive [the people of the] nations [MTY], until those 1,000 years are ended. After that [time], Satan must be released {[God/God’s angel] must release Satan} for a short time [in order that he can do what God has planned]. (Abyssos )
ते तै अथाह कुण्डे मां शैरतां बन्द कियो ते तैस पुड़ मोहर लई; कि तै हज़ार साल पूरे भोने तगर कौमां-कौमां केरे लोकन फिरी न भटकाए; इसेरां पत्ती ज़रूरे, कि थोड़े च़िरेरे लेइ खोल्लो गाए। (Abyssos )
4 I saw thrones on which people were sitting. [They were given] {[God] gave those people} [authority] to judge [other people]. I also saw the souls [of people] whose heads had been {whose heads [others] had} cut off because of [their telling people about] Jesus and declaring God’s message. They were people who refused to worship the beast or its image, and who did not allow [the beast’s agents] to put the beast’s mark on them, either on their foreheads or on their hands. They became alive again, and they ruled with Christ [during those] 1,000 years.
फिरी मीं किछ तखत लाए ते ज़ैना लोक तैन पुड़ बिश्शोरे थिये ते तैन राज़ केरनेरो अधिकार दित्तो; ते तैन केरि आत्मा भी लेई, ज़ैन केरि क्रोड़ी एल्हेरेलेइ केटोरी थी कि तैना यीशु मसीह अपनो प्रभु मन्तन ते परमेशरेरे वचने पुड़ विश्वास केरतन, ते ज़ैनेईं तैस हैवानेरी, ते तैसेरे मूरतरी पूज़ा न थी कियोरी, ते तैसेरी महोर अपने कुपाए ते हथ्थन पुड़ न थी। तैना ज़ींते भोइतां मसीह सेइं साथी हज़ार सालन तगर राज़ केरेले।
5 They were the ones who lived again the first time [that God caused dead people] to live again. The rest of [the believers who] had died did not live again until after those 1,000 years.
इना लोक पेइले आन ज़ैना ज़ींते किये गाले ते तैना धन ते पवित्र आन। दुइयोवं मौतरी तैन पुड़ कोई शक्ति न भोली। तैना परमेशरेरे लेइ याजक भोले ते मसीह तैन सेइं साथी हज़ार साल राज़ केरेलो, ज़ांतगर तैना हज़ार साल पूरे न भोन तांतगर होरे मर्रे लोक ज़ींते न किये गाले।
6 ([God] will be pleased with/[How] happy will be) those who live again that first time. God will [consider] them holy. They will not die [PRS] a second time. Instead, they will be priests [who serve] God and Christ, and they will rule with [Christ] during those 1,000 years.
7 When the 1,000 years are ended, Satan will be released {[God’s angel] will release Satan} from [the deep pit] in which he was imprisoned.
ज़ैखन हज़ार साल खतम भोनेबाले भोले त स्वर्गदूत शैताने तैस ठैरारा हथरां छ़डेलो ज़ैड़ी तै बन्धोरो थियो।
8 He will go out to deceive [rebellious] people in nations [IDM] all over the earth. [These are the nations that the prophet Ezekiel called] Gog and Magog. Satan will gather them to fight against [God’s people]. There will be [so many of them fighting against God’s people that no one will be able to count them] [SIM], just like [no one can count the grains of] sand on the ocean shore.
ते तैन कौमन ज़ैना सैरी दुनियाई मां आन धोखो देनेरे लेइ निस्सेलो। तैन कौमन जो गोग ते मागोग ज़ोतन। शैतान तैन तैस ठैरी आनेलो ज़ैड़ी तै तैन सेइं लड़ेलो। तैन केरि गिनती समुन्दरेरे रेती बराबर भोली।
9 They will march over the whole earth and surround the camp of God’s people [in Jerusalem], the city that [God] loves. Then [God will send] fire down from heaven, and it will burn them up.
शैतानेरी फौज सारे दुनियाई मां गाली, तैना तैस नगरे घेरेले ज़ैस सेइं परमेशर प्यार केरते ते ज़ैड़ी तैसेरे लोक रहतन, परमेशरेरे तरफां स्वर्गेरां अग तैन सेब्भन भस्म केरेली।
10 The devil, who had deceived those people, will be thrown {[God’s angel] will throw the devil, who had deceived those people} into the lake of burning sulfur. [This is the same lake] into which both the beast and the false prophet had been [thrown] {[he] had [thrown] both the beast and the false prophet}. [As a result], they will continually suffer severely forever. (aiōn , Limnē Pyr )
ते तैन केरो गुमरा केरनेबालो शैतान अग ते गन्धकेरे समुन्दरे मां शारो गालो, ज़ैस मां तै हैवान ते कने झूठो नबी भी भोलो, तैना रात दिहाड़ी हमेशा दुखे मां राले। (aiōn , Limnē Pyr )
11 Then I saw a huge white throne on which [God] was sitting. He [was so awesome that] the earth and the sky disappeared from his presence completely; they were completely destroyed {[God] completely destroyed them}.
फिरी मीं अक बड्डो छ़ितो तखत ते ज़ै तैस पुड़ बिशोरो थियो लाव, ज़ेसेरे सामनेरां धरती ते अम्बर नश्शू, ते तैन केरे लेइ ठार न मैल्ली।
12 I saw that the people who had died [but now lived again] were standing in front of the throne. [They included people of] every social status! The books [in which God records what people do] were opened {[God/God’s angel] opened the books [in which God records what people do]}. Another book was opened {[He] opened another book}, which is [called the Book] of Life, [in which God has written the names of people who have eternal life]. [God] judged the people who had died [and now lived again] according to what they had done, just like [he] had recorded it in the books.
फिरी मीं निकड़े बडे ज़ैना मर्रे थिये तखतेरे सामने खड़े लाए, ते किताबां खोल्ली जेई; ते फिरी अक होरि किताब खोल्ली; मतलब ज़िन्दगरी किताब खोल्ली; ते ज़ेन्च़रे तैन किताबन मां लिखोरू थियूं, तैन केरे कम्मां केरे मुताबिक मुड़दां केरो इन्साफ कियो।
13 [The people whose bodies were buried in the] sea [became alive again in order to stand before God’s throne]. Everyone who had been buried on the land (OR, Every person who was waiting in the place where dead people stay) [became alive again, in order to stand before the throne]. [God] judged each one of them according to what each one had done. (Hadēs )
ते समुन्द्रे तैना मर्रे मैन्हु दित्ते ज़ैना तैस मां थी, ते मौतां ते पाताले ज़ैना तैस मां मर्रे थिये दित्ते; ते तैन मरां हर एक्केरो तैन केरे कम्मां केरे मुताबिक इन्साफ कियो। (Hadēs )
14 All the unbelievers [PRS, MTY] —those who had been in the place where they waited after they died— [were thrown into the burning lake]. The burning lake is [the place in which people] die the second time. (Hadēs , Limnē Pyr )
ते मौत ते पाताल भी अगारे समुन्दरे मां शारू, ई अग्गारो समुन्दरे त दुइयोवं मौते। (Hadēs , Limnē Pyr )
15 The people whose [names] [MTY] are not in the book, the one [where God] has written [the names of people who] have [eternal] life, [were also thrown] {([God/God’s angel]) threw them also} [into the lake] of fire. (Limnē Pyr )
ते ज़ेसेरू भी नवं ज़िन्दगरे किताबी मां लिखोरू न मैल्लू, तै अगारे समुन्दरे मां शारो जेव। (Limnē Pyr )