< Psalms 89 >
1 Yahweh, I will sing forever about the ways you faithfully love me; people not yet born will hear that you faithfully [do all that you have promised].
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
2 I will tell people that you will faithfully love us forever, and that your being faithful [to do what you have promised] is as permanent as the sky.
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
3 Yahweh said, “I have made an agreement with David, whom I chose [to serve me]. I have made this solemn (agreement with/promise to) him:
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
4 ‘I will enable various ones of your descendants to always be kings; the line of kings descended from you [MTY] will never end.’”
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
5 Yahweh, I desire that all [those beings who are in] [MTY] heaven will praise you for the wonderful things that you do, and that all your holy angels will sing about how you faithfully [do what you promise].
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
6 There is no one [RHQ] in heaven who can be compared with you, Yahweh. There are no angels [RHQ] in heaven who are equal to you.
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
7 When your holy angels gather together, they declare that you must be revered; they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
8 O Yahweh, God Almighty, there is no one [RHQ] who is powerful like you are; your faithfully doing [all that you promise] is [like a cloak that] [MET] [always] surrounds you.
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
9 You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
10 You are the one who crushed [and killed the great sea monster named] Rahab. You [defeated and] scattered your enemies with your great power [MTY].
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
11 The heavens are yours, and the earth is yours; and everything on the earth is yours, because you created it all.
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
12 You created [everything from] the north to the south. Tabor [Mountain] and Hermon [Mountain] joyfully praise you [MTY].
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
13 (You/Your arms) are very powerful; (you/your hands) are extremely strong.
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
14 (Your rule [MTY] over us is based on/As you rule over us, you are always) treating people fairly and justly, and on/are always faithfully loving us and doing [what you promised].
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
15 Yahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts, who live knowing that you are always watching over them.
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
16 Every day, throughout the day, they rejoice in what you [MTY] [have done], and they praise you for being very good [to them].
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
17 You give us your glorious strength; because you act in our favor, we defeat [MET] [our enemies].
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
18 Yahweh, you gave us [the one who] protects us [MET]; you, the holy God whom we Israelis worship, chose a king for us.
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
19 Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying, “I have helped a famous soldier; I chose him from among all the people to be a king.
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
20 That man is David, the one who will serve me [faithfully], and I anointed him with sacred olive oil [to make him king].
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
21 I [MTY] will always strengthen him; with my power [MTY] I will make him strong.
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
22 His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
23 I will crush his enemies in front of him and get rid of those who hate him.
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
24 I will always be loyal to him and faithfully love him and enable him to defeat [MET] [his enemies].
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
26 He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
27 I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
28 I will always be loyal to him, and my agreement [to bless] him will last forever.
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
29 I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
30 But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
31 if they disregard my requirements and do not do the right things that I have told them to do,
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
32 I will punish them severely [MTY] and cause them to suffer for doing wrong.
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
33 But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
34 I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
35 Once I made a solemn promise to David, and that will never change, and because I am God, I will never lie to David.
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
36 [I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
37 That line will (be as permanent/last as long) as the moon that is always watching everything from the sky.
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
38 But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
39 [It seems that] you have broken the agreement that you made with your servant, [David]; it seems as though you [have signaled that he is no longer the king by] throwing his crown into the dust/dirt.
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
40 You have torn down the walls [that protect] his [city], and allowed all his forts to become ruins.
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
41 All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 You have enabled his enemies to defeat him; you have made them all happy.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
43 You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
44 You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power by knocking his throne to the ground.
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
45 You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
46 O Yahweh, how long [will this continue]? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like a fire?
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
47 Do not forget that life is very short; have you created all us people in vain?
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
48 No one can [RHQ] keep on living and never die; (No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go) to the place of the dead. (Sheol )
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol )
49 Yahweh, you promised long ago that you would faithfully love us; why are you not doing that? You solemnly promised that to David!
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
50 Yahweh, do not forget that people insult me! (Heathen people/People who do not know you) curse me!
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
51 Yahweh, your enemies insult your chosen king! They insult/ridicule him wherever he goes.
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
52 I hope/desire that Yahweh will be praised forever! Amen! May it be so!
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!