< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Asaf'ın Maskili Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB'bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail'e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Tanrı'ya güven duysunlar, Tanrı'nın yaptıklarını unutmasınlar, O'nun buyruklarını yerine getirsinler;
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Unuttular O'nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Mısır'da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi'ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
“Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup'a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail'e karşı;
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
Tanrı'nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Tanrı'nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı'nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
Oysa ağızlarıyla O'na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
O'na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Çölde kaç kez O'na başkaldırdılar, Issız yerlerde O'nu gücendirdiler!
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Mısır'da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
Mısır'da bütün ilk doğanları, Ham'ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Ama onlar yüce Tanrı'yı denediler, O'na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Puta taptıkları yerlerle O'nu kızdırdılar, Putlarıyla O'nu kıskandırdılar.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo'daki konutunu terk etti.
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı'nı seçti.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
Kulu Davut'u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Halkı Yakup'u, kendi halkı İsrail'i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.