< Psalms 78 >
1 My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
2 I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
3 things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
4 We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
5 He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
6 in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
7 In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
8 They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
9 [The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
10 They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
11 They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
12 While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
13 [Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
14 He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
15 He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
16 He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
17 But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
18 By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
19 They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
20 [It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
21 So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
22 [He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
23 But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
24 and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
25 [So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
26 [Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
29 [So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
30 But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
31 God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
32 In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
33 So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
34 When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
35 They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
36 But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
37 They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
38 But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
39 He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
40 Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
41 Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
42 They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
43 They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
44 He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
45 He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
46 He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
47 He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
48 He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
49 Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
50 He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
51 He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
52 Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
53 He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
54 [Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
55 He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
56 However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
57 Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
58 Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
59 He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
60 He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
61 He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
62 Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
63 Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
64 [Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
65 Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
66 He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
67 [But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
68 Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
69 He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
70 He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
71 where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
72 David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.