< Psalms 33 >
1 You righteous people should sing joyfully to Yahweh because that is what he deserves.
Nou tout k'ap viv jan Bondye vle l' la, fè kè nou kontan pou sa Seyè a fè. Nou tout k'ap mache dwat devan li, li bon pou n' fè lwanj li.
2 Praise Yahweh as you play songs on the lyre/harp. Praise him as you play [other] instruments that have many strings.
Jwe enstriman mizik pou di Seyè a mèsi! Jwe gita dis kòd la, fè fèt pou li.
3 Sing a new song to him; Play those instruments well, and shout joyfully as you play them!
Chante yon chante tou nèf pou li. Wi, jwe bèl mizik, chante byen fò.
4 Yahweh always does what he says that he will do; we can trust that everything that he does is right.
Paske, pawòl Seyè a se verite. Li fè tout bagay jan l' te di l' la.
5 He loves everything that we do that is just and right. People all over the earth can know that Yahweh faithfully loves us.
Seyè a renmen sa ki dwat, li renmen sa ki san patipri. Toupatou sou latè nou wè jan li gen bon kè.
6 Yahweh created everything in the sky by commanding it. By what he said [MTY] he created all the stars.
Seyè a pale, epi syèl la fèt. Li soufle ak bouch li, tou sa ki nan syèl la fèt.
7 He gathered all the water into one huge mass like [someone scoops liquid] into a container.
Li ranmase tout dlo lanmè a yon sèl kote. Li mete tout dlo ki nan fon lanmè a nan rezèvwa.
8 Everyone on the earth should revere Yahweh [DOU].
Se pou tout moun sou latè gen krentif pou Seyè a. Se pou tout moun sou latè tranble devan li.
9 When he spoke, the world (was created/started to exist). Everything started to exist as a result of him commanding it.
Paske, li pale, bagay la rive. Li bay lòd, tout bagay fèt.
10 Yahweh frustrates the things that the [pagan] nations decide to do. He prevents them from doing the [evil] things that they plan to do.
Seyè a detounen plan travay peyi yo, li anpeche pèp yo reyalize sa yo te gen lide fè.
11 But what Yahweh decides to do will last forever. What he plans to do will never be changed.
Men, plan travay Seyè a la pou tout tan. Sa l' gen lide fè a ap toujou fèt.
12 Yahweh blesses those nations who choose him to be their God; He is pleased with those whom he has chosen to receive what he has promised.
Ala bon sa bon lè yon peyi gen Seyè a pou Bondye li! Ala bon sa bon pou pèp li chwazi pou rele l' pa l' la!
13 Yahweh looks down from heaven and sees all us people;
Seyè a rete nan syèl la, li gade anba, li wè tout moun.
14 from where he rules [MTY], he looks down on all the people who live on the earth.
Kote li ye lakay li a, li gade anba, li wè sa tout moun ap fè sou tè a.
15 He formed our inner beings, and he sees everything that we do.
Se li menm ki penmèt yo gen lide nan tèt yo, l'ap veye tou sa y'ap fè.
16 It is not because a king has a great army that he is able to win [battles], and it is not because a soldier is very strong that he is able to defeat [his enemy].
Se pa yon gwo lame k'ap fè yon wa genyen batay la. Se pa gwo kouray k'ap fè yon sòlda kraze lènmi l' yo.
17 It is foolish to trust that because horses are very strong that they will able to win a battle and save their riders.
Pa mete nan tèt ou yon chwal ka fè ou genyen batay la. Bon kou l' bon, li pa ka sove pesonn.
18 Do not forget that Yahweh watches over those who revere him, those who confidently expect him to faithfully love them.
Seyè a ap veye sou moun ki gen krentif pou li. L'ap veye sou moun ki met espwa yo nan li paske yo konnen li renmen yo.
19 He saves them [SYN] from dying [before they should die] and preserves them when there is a famine.
L'ap rache yo anba lanmò. L'ap kenbe yo vivan lè grangou tonbe sou peyi a.
20 We trust that Yahweh will help us; he protects us like a shield protects a soldier [MET].
Nou mete tout espwa nou nan Seyè a. Se li menm ki tout sekou nou. Se li menm ki tout pwoteksyon nou.
21 We rejoice because of what he [has done for us]; we trust in him because he [MTY] is holy.
Se li ki fè kè nou kontan. Nou mete konfyans nou nan li ki yon Bondye apa.
22 Yahweh, we pray that you will always faithfully love us while we confidently expect you [to do great things for us].
Tanpri, Seyè, toujou fè nou favè, menm jan nou menm nou mete tout espwa nou nan ou.