< Psalms 18 >
1 Yahweh, I love you, the one who enables me to be strong.
Керівнику хору. Псалом раба Господнього Давида. Він заспівав слова цієї пісні Господеві того дня, коли визволив його Господь від руки всіх ворогів його й від руки Саула. І сказав він: «Я люблю Тебе, Господи, сило моя!»
2 Yahweh is like an [overhanging] rock [DOU, MET] [under which I can hide from my enemies]; he is like a strong fortress, the one who protects me; he protects me like a shield [MET] [protects a soldier]; he is the one to whom I go (for refuge/to be protected/safe), and he defends me by his great power [IDM].
Господь – бескид [крутий] для мене, твердиня моя і мій Визволитель. Мій Бог – моя скеля, на Нього я надію покладаю, [Він] – мій щит і ріг порятунку мого, притулок мій.
3 I called out to Yahweh, who deserves to be praised, and he rescued me from my enemies.
До Господа прославленого кличу я – від ворогів моїх врятований буду.
4 All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS]; it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
Облягли мене пута смерті, потоки зради затягнули мене у вир.
5 [It was as though] the place where dead people are had ropes that were wrapped around me, or [it was as though] there was a trap [MET] that would [seize and] kill me. (Sheol )
Пута царства мертвих охопили мене, тенета смерті постали переді мною. (Sheol )
6 But when I was very distressed, I called out to Yahweh, and from his temple he heard me. He listened to me when I cried out [for help].
У скорботі моїй я кликав Господа й волав до Бога мого. Він почув мій голос зі святого Храму Свого, і волання моє до вух Його дійшло.
7 Then the earth quaked/shook strongly [DOU]; the mountains shook very strongly from their centers [DOU] because Yahweh was angry.
Тоді здригнулася земля, захиталась, затремтіли підвалини гір, стрепенулися, бо розгнівався Він.
8 [It was as though] smoke poured out from his nostrils, and [as though] burning coals came out of his mouth.
Дим піднявся із ніздрів Його, і вогонь, що [все] пожирає, – із вуст Його, розжарене вугілля [посипалося] від Нього.
9 He opened the sky and came down with a black cloud under his feet.
Він нахилив небеса і зійшов, і під ногами Його – хмара імли.
10 He flew, riding on the back of a creature that had wings, traveling [fast], blown along by the wind.
Він сів верхи на херувима й полетів, понісся на крилах вітру.
11 Darkness was all around him [like a blanket] [MET]; dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
Морок зробив Він Своїм покровом, [немов] шатро навколо Нього – темні хмари дощові, клуби пилу.
12 Hailstones and flashes of lightning were around him; hail and burning coals fell from the sky.
Від сяйва, що перед Ним, випливають хмари – [вони несуть] град і спалахи вогню.
13 Then Yahweh [spoke in a loud voice] from the sky, and [his enemies] heard his voice that sounded like thunder.
Тоді загримів на небесах Господь, Всевишній подав Свій голос – град і спалахи вогню.
14 He shot his arrows at them and caused them to scatter; His flashes of lightning caused them to become very confused (OR, to run away).
І пустив Він стріли Свої, і розсіяв [ворогів], численними блискавками розгромив їх.
15 The bottom of the ocean became visible, and the foundations of the earth were uncovered, when Yahweh rebuked his enemies when he snorted.
Тоді з’явилися джерела води й підвалини всесвіту відкрилися від докору Твого, Господи, від подиху вітру із ніздрів Твоїх.
16 [It was as though] he reached down from heaven and grabbed me and pulled me up out of the deep ocean.
Він схилився з висоти, узяв мене, витягнув мене із вод глибоких.
17 He rescued me from my strong enemies who hated me; they were very strong, with the result that I [could not defeat them].
Визволив мене від сильного мого ворога й від ненависників моїх, що сильніші були від мене.
18 When I (was distressed/had troubles), they attacked me, but Yahweh defended/protected me.
Вони стали переді мною в день лиха, але Господь був моєю опорою.
19 He led me to a place where I was safe; he rescued me because he was pleased with me.
Він вивів мене на просторе місце, визволив мене, бо Він мене уподобав.
20 Yahweh has rewarded me because I do what is right; he has blessed me because I (am innocent/have not done things that are wrong).
Віддячив мені Господь за правдою моєю, за чистотою рук моїх винагородив мене.
21 I have obeyed Yahweh’s laws; I have not abandoned him.
Адже я тримався шляхів Господніх і не чинив нечестиво, відвернувшись від мого Бога.
22 My behavior was directed by his rules; I have not stopped obeying them.
Бо всі закони Його правосуддя – переді мною, і від постанов Його я не ухилявся.
23 He knows that I have not done what is wrong; I have kept myself from sinning.
Я був бездоганний перед Ним і від гріха оберігав себе.
24 So he rewards me because I do what is right; he knows that I [SYN] have not committed sins.
Тому й винагородив мене Господь за правдою моєю, за чистотою рук моїх перед Його очима.
25 Yahweh, you are faithful to those who faithfully [do what you tell them to do]; you always do what is good/right to those who do what you want them to do.
Ти вірність виявляєш тому, хто сам вірний, з людиною бездоганною й Ти поводишся бездоганно,
26 You are kind to those who are kind to others, but you act wisely toward those who (act perversely/do bad things).
із чистим Ти обходишся щиро, але з підступним – відповідно до його підступності.
27 You save those who are humble, but you cause those who are proud to be humiliated/ashamed.
Адже Ти рятуєш людей смиренних, а тих, у кого очі зухвалі, принижуєш.
28 You give light to my [soul/spirit]; you take away the darkness of my soul.
Ти запалюєш мій світильник; Господь, Бог мій, освітлює мою темряву.
29 You enable me to be strong, with the result that I can run and attack a line of enemy soldiers; with your help I can (scale/climb up) the walls [that surround my enemies’ cities].
[Разом] із Тобою я змушую [вороже] військо тікати, і з Богом моїм я долаю стіну.
30 Everything that Yahweh my God does is perfect. We can depend on him to do what he promises. He is like a shield [MET] to protect all those who go to him for refuge.
Бог! Бездоганний шлях Його, слово Господа чисте. Він – щит для всіх тих, хто на Нього надію покладає.
31 Yahweh is [RHQ] the only one who is God; only he is like an [overhanging] rock [under which we can be safe].
Бо хто [ще] є Богом, окрім Господа? І хто є скелею, крім нашого Бога?
32 God is the one who enables me to be strong and who keeps me safe on the roads that I walk on.
Бог підперізує мене силою і бездоганним чинить мій шлях.
33 He enables me to [walk swiftly without stumbling], like a deer walks/runs in the mountains.
Він робить ноги мої, мов у лані, і ставить мене на узвишшях.
34 He teaches me how to use a strong/metal bow in order that I can use it to fight in battles.
Він привчає руки мої до битви, так що плечі мої можуть зігнути бронзовий лук.
35 Yahweh, you protect and save me with your shield; you have made me safe by your power [MTY]. I have become (strong/a great [king]) because you have helped me.
Ти дав мені щит порятунку Твого, і правиця Твоя підтримує мене, милість Твоя звеличує мене.
36 You have cleared the road for me, with the result that now I do not slip/stumble.
Ти розширюєш мій крок піді мною, так що не тремтять мої ступні.
37 I have pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated/killed them all.
Я переслідую ворогів моїх і наздоганяю їх, не повертаюся назад, поки їх не знищу.
38 When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
Я вражаю їх так, що не можуть більше встати, вони падають під мої ноги.
39 You have enabled me to be strong in order that I can fight battles and defeat my enemies.
Ти підперезав мене силою для битви, упокорив тих, хто повстав проти мене.
40 You caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks [after I captured them and forced them to lie on the ground]); I have gotten rid of all those who hated me.
Ти ворогів моїх обернув до мене спиною, і ненависників моїх я знищив.
41 They called out for someone to help them, but no one saved them.
Вони волали [про допомогу], але не було рятівника, до Господа[кликали], та Він їм не відповідав.
42 I pulverize them, with the result that they become like [MET] the dust that the wind [blows away]; I throw them out like [SIM] [people throw] dirt out into the streets.
Я стер їх у порох, у пил, що [розноситься] на крилах вітру; я топтав їх, як бруд на вулицях.
43 You enabled me to defeat those who fought against me, and appointed me to be the ruler of [many]; people whom I did not know about previously are now slaves [in my kingdom].
Ти визволив мене від заколоту в народі, поставив мене головувати над іноземцями. Народи, яких я не знав, служать мені,
44 When foreigners hear about me, they (cringe/bow low before me) and they obey me.
слухаються мене, лише почувши краєм вуха [про мене]. Сини чужинців плазують переді мною.
45 They are no longer courageous, and from their forts [where they were hiding] they come [to me] trembling.
Понурилися сини чужинців і завмирають [від страху], [виходячи] зі своїх укріплень.
46 Yahweh is alive! Praise the one who is like an [overhanging] rock [MET] [under which I am safe] Exalt the God who saves me!
Живий Господь і благословенна Скеля моя! Нехай звеличений буде Бог порятунку мого!
47 He enables me to get revenge on my enemies; he causes me to defeat nations and to rule over them,
Він – Бог, Який помсту за мене вчиняє, підкорює мені народи
48 and he rescues me from my enemies. He has lifted me up high so that violent men could not reach me [and harm me].
й визволяє мене від ворогів моїх. Ти підніс мене над тими, хто повстав проти мене, врятував мене від людини жорстокої.
49 So I praise him [and I tell] the nations [the great things that he has done].
За це я славитиму Тебе серед народів, Господи, та імені Твоєму співатиму [хвалу].
50 He has enabled me, his king, to powerfully defeat my enemies; he faithfully loves me, David, the one he has chosen [to be king], and he will faithfully love my descendants forever.
Звеличує Він перемогою [поставленого] Ним царя і милість виявляє Своєму помазанцю Давиду й нащадкам його повіки.