< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.