< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти ве́льми великий, зодягну́вся Ти в ве́лич та в славу!
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Зодягає Він світло, як ша́ти, небеса́ простягає, немов би заві́су.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Він ставить на во́дах пала́ти Свої, хма́ри кладе за Свої колесни́ці, ходить на кри́лах вітро́вих!
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Він чинить вітри́ за Своїх посланці́в, палю́чий огонь — за Своїх слуг.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Землю Ти вгрунтува́в на осно́вах її, щоб на вічні віки вона не захита́лась,
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
безо́днею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над гора́ми, —
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
від погро́зи Твоєї вона втекла́, від гу́ркоту грому Твого побігла вона, —
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
виходить на го́ри та схо́дить в доли́ни, на місце, що Ти встанови́в був для неї.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла́, щоб вона не верну́лася землю покрити.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Він джере́ла пускає в пото́ки, що пливуть між гора́ми,
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
напува́ють вони всю пільну́ звірину́, ними дикі осли́ гасять спра́гу свою.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посе́ред галу́зок.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Він напоює горн з пала́ців Своїх, із плоду чи́нів Твоїх земля си́титься.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Траву для худоби виро́щує, та зелени́ну для праці люди́ні, щоб хліб добува́ти з землі,
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Насичуються Господні дере́ва, ті ке́дри лива́нські, що Ти насади́в,
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
що там ку́бляться пта́хи, бузько́, — кипари́си мешка́ння його.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Го́ри високі — для диких кози́ць, скелі — схо́вище ске́льним звіри́нам.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
і місяця Він учинив для озна́чення ча́су, сонце знає свій за́хід.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Темноту́ Ти наво́диш — і ніч настає, в ній пору́шується вся звіри́на лісна́, —
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
рича́ть левчуки́ за здоби́чею та шукають від Бога своєї пожи́ви.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Сонце ж засвітить — вони повтікають, та й кладуться по но́рах своїх.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
Люди́на виходить на працю свою, й на роботу свою аж до ве́чора.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Які то числе́нні діла Твої, Господи, — Ти мудро вчинив їх усіх, Твого тво́рива повна земля!
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Ось море велике й розло́го-широ́ке, — там повзю́че, й числа їм немає, звіри́на мала́ та велика!
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Ходять там кораблі, там той левіята́н, якого створив Ти, щоб ба́витися йому в мо́рі.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Вони всі чекають Тебе, — щоб Ти ча́су свого поживу їм дав.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Даєш їм — збирають вони, руку Свою розкрива́єш — добром насича́ються.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Ховаєш обличчя Своє — то вони переля́кані, забираєш їм духа — вмирають вони, та й верта́ються до свого по́роху.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Посилаєш Ти духа Свого — вони тво́ряться, і Ти відновля́єш обличчя землі.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Нехай буде слава Господня навіки, хай діла́ми Своїми радіє Господь!
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Він погляне на землю — й вона затремти́ть, доторкне́ться до гір — і диму́юти вони!
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Я буду співати Господе́ві в своє́му житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу́!
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Буде приємна Йому моя мова, — я Господом буду радіти!
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Неха́й згинуть грі́шні з землі, а безбожні — немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілу́я!