< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Błogosław, moja duszo, PANA. PANIE, mój Boże, jesteś bardzo wielki; odziałeś się w chwałę i majestat.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Zbudowałeś na wodach swoje komnaty, czynisz obłoki swym rydwanem, chodzisz na skrzydłach wiatru.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Czynisz swoich aniołów duchami, swe sługi ogniem płonącym.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Założyłeś fundamenty ziemi, tak że się nigdy nie zachwieje.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Wyznaczyłeś [im] granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Wypuszczasz źródła po dolinach, [aby] płynęły między górami;
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą [w nich] swoje pragnienie.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Przy nich mieszka ptactwo niebieskie i śpiewa pośród gałęzi.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian [ma] swój dom.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Wysokie góry są dla górskich kozłów, a skały [są] schronieniem dla królików.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Uczynił księżyc, aby odmierzał czas; słońce zna swój zachód.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
[Wtedy] wychodzi człowiek do swojej roboty i do swojej pracy aż do wieczora.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
O, jak liczne są twoje dzieła, PANIE! Wszystkie je uczyniłeś mądrze, ziemia jest pełna twego bogactwa.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Oto morze wielkie i szerokie, w nim niezliczone istoty pełzające, zwierzęta małe i wielkie.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Po nim pływają okręty i Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
[Gdy] dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
[Lecz gdy] ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
[Gdy] wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Niech chwała PANA trwa na wieki, niech się raduje PAN swymi dziełami.
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Będę śpiewał PANU, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki istnieję.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Niech zostaną wytraceni z ziemi grzesznicy i niech nie będzie już niegodziwych! Błogosław, moja duszo, PANA. Alleluja.