< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Psaume de David. O mon âme, bénis le Seigneur; Seigneur, ô mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de gloire et de beauté.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Tu es enveloppé de lumière comme d'un manteau; tu as tendu le ciel comme un tabernacle.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Il a fait des eaux le toit de ses plus hautes demeures; il a posé les nuées pour être son char; il marche sur les ailes des vents.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Des esprits il fait ses anges, et ses serviteurs sont un feu ardent.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Il fonde la terre sur son axe; elle ne déviera pas dans les siècles des siècles.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
L'abîme, comme un vêtement, est son manteau, et les eaux s'arrêteront au- dessus des montagnes.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
Elles s'enfuiront, Seigneur, à tes reproches; elles auront peur, à la voix de ton tonnerre.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Les montagnes sont montées et les plaines sont descendues au lieu que tu leur avais marqué.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Tu as posé des limites que les eaux ne passeront pas; elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Le Seigneur a fait jaillir des sources dans les vallées; les eaux couleront entre les montagnes.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Elles abreuveront toutes les bêtes fauves des champs; les onagres les chercheront pour apaiser leur soif.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Au-dessus d'elles, les oiseaux du ciel feront leur nid; ils feront entendre leur chant du milieu des rochers.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Des lieux supérieurs, Dieu arrose les monts; la terre se rassasiera, Seigneur, du fruit de tes œuvres.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Tu fais pousser l'herbe pour le bétail, et le fourrage pour le service des hommes, afin qu'ils en fassent sortir le blé de la terre.
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
Et le vin réjouit le cœur de l'homme; l'huile égaie son visage; le pain fortifie son cœur.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Les arbres des champs seront nourris de ces pluies, ainsi que les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
C'est là que les passereaux feront leur nid, et la famille du héron, qui les surpasse de la tête.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Les hauteurs des monts seront la demeure des cerfs, et les rochers l'asile du hérisson.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Dieu a créé la lune pour marquer le temps; le soleil sait où il doit se coucher.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Tu as fait les ténèbres, et la nuit est venue; c'est l'heure où toutes les bêtes fauves traversent la forêt.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Les lionceaux rugissent après leur proie, et cherchent les aliments que Dieu leur a donnés.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Mais le soleil se lève; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
Et l'homme s'en va à son travail, et il travaille jusqu'au soir.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Que tes œuvres sont grandes, Seigneur; tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est pleine de tes créatures.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
La mer est profonde et spacieuse; des reptiles sans nombre y nagent, les petits avec les grands.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Des navires la sillonnent; et le dragon formé par vous, vient s'y jouer.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Tous espèrent en toi, pour que tu leur donne la nourriture au temps opportun.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Tu la leur donne, et ils la recueillent; tu ouvre la main, et ils sont tous remplis des dons de ta bonté.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Détournes-tu le visage, ils sont troublés; si tu leur ôtes le souffle, ils défailliront et retourneront à leur poussière.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Et si tu envoies ton Esprit, ils seront créés, et tu renouvelleras la face de la terre.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Que la gloire du Seigneur soit éternelle; le Seigneur se complaira dans ses œuvres.
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Il regarde la terre, et la fait trembler; il touche les monts, et ils fument.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je chanterai mes psaumes à Dieu, tant que j'existerai.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Puisse ma voix lui être douce, et moi je me réjouirai dans le Seigneur.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Puissent les pécheurs et les méchants défaillir sur la terre, et qu'ils ne soient plus! mon âme, bénis le Seigneur!