< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: –
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; –
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture…
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah!